João 6
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI
1 Or milox midi'zh Jesús rë kure', ña Jesús xtu ro' lagun kwa'n ña'n lazh men Galilea, plo nu nzhab men lë lagun che'n men Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 No nayax men nzhakë tich Me, porke une bixa' rë kwa'n nazhon mile' Me, miliyak Me rë men nzhakne,
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 orze' nkili Jesús yek tu yi', ze' nguzob Me kun rë men che'n Me;
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 no mer la gal lani Pask kwa'n nile' rë men Israel.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Or une Jesús dox men nzhakë tich Me, orze' nzhab Me lo Lip:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Kizenbe' Me Lip par nabei kwan gab xa' (kiwi' Me xmod nak Lip), porke lë' Jesús nane la kwan le' Me,
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 orze' nzhab Lip:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 No tu men che'n Jesús xa' lë Ndres wech Simón Per, nzhab xa' lo Jesús:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ―Tu mbwin nzo re' kinu gai' pan sebad, mbaino chop mbël, per, ¿chi zal kure' par rë men re'?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 orze' nguzen Jesús za gai' pan ze'; or milox miza' Me xkix lo Xuz Me Dios, orze' miza' Mei ka' rë men che'n Me, par ndi'z bixa'i xid rë men nayax ze', no se'ska mile' Jesús kun rop mbël ze'; rë men ndao haxta plo ngwazhë bixa',
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 no or unela ndao bixa', orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Orze' mikan bixa' rë bilao kwa'n mia'n lo kwa'n ndao bixa', michizhë bixa' tu dusen kardor win.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Or une rë men re' kwa'n mile' Jesús, orze' nzhab bixa' lo wech bixa':
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 No lë' Jesús nane la, lë' rë men ze' nzhakla, ter nane Me, lë' bixa' wei' Me par gak Me rey lo bixa'. Kuze' nguiubchi Me lo bixa', ña Me yek yi', ze' mia'n nab Me.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 No or ngula yë'l, ngulayët rë men che'n Jesús ro' lagun,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ze' nkë bixa' le'n tu bark par ña bixa' xtu ro' nits nez yezh Capernaúm, per ngula la yë'l orze', no lë' Jesús nagat yubre Me lo bixa',
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 lë'chi orze' nguro' tu mbi ro le'n nits plo ña bixa',
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 no ñazë la bixa' paste gai' o xo'p mil metr le'n nits, lë'chi une bixa' Jesús, ñëdzë Me lo nits, nzhazhin Me lo bixa', orze' mizheb bixa',
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 per nzhab Jesús lo bixa':
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Orze' dox nizak laxto' bixa' nguio Jesús le'n bark kun lë' bixa', orze' lwega' mizhin bixa' yezh plo nzha bixa'.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 No xtu riyë'l, lë' rë xa' nzhin xtu ro' nits plo nguro' rë men che'n Jesús ze', une bixa', lë' rë men che'n Jesús ña le'n tugaka bark kwa'n nzob ze', per nangabit Jesús kun rë men che'n Me,
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 no kwantgatsa orze', mizhin zipla bark kwa'n nzë yezh Tiberias, no ze' ña'n gax laka plo miza' Jesús pan ndao rë men nayax ze', or miza' Me xkix lo Dios por lë'i.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 No or une rë men ze', yent Jesús no ni rë men che'n Me, orze' nkë rë men re' le'n pla bark par nzhakwa'n bixa' Jesús al nez yezh Capernaúm.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 No or mizhin bixa' xtu ro' nits, ze' mizhë'l bixa' Jesús, orze' nzhab bixa':
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Nale't go be's xigab por kwa'n nzhao go yizhyuo re', sino ke bile' go xigab por kwa'n nayot lox, kwa'n le' ban men dubta' kun Dios. Kwa'n gao go re' nak kwa'n ninen ka' go, na nak Xga'n Dios no nak ska da tu men yizhyuo, porke lë' Xuza Dios milu' la lo rë men cho ka da.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Orze' mina'bdi'zh rë men ze':
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Orze' nzhab Jesús:
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Orze' mina'bdi'zh bixa' lo Jesús, nzhab bixa':
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Rë xuz no xa' nzhala, ndao bixa' pan kwa'n lë maná or nguzë bixa' le'n yuo bizh, nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios: “Dios miza' pan kwa'n ngula lo yibë', ndao bixa'.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Orze' nzhab Jesús:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 porke lë' pan kwa'n nzë lo yibë' re', pan re' niza' yalnaban ka' rë men yizhyuo.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Orze' nzhab bixa' lo Jesús:
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Orze' nzhab Jesús:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 per lë'da ni la, ter nane go cho da, per nayilat go da.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Rë men xa' ngule Xuza gak men da, lë' bixa' yi'd lon; mbaino xa' yi'd lon, nayot zhë kubchin xa' lon.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Nzhala lo yibë', gat lë't par len kwa'n nzhaklan yizhyuo re'i, sino nzhala par len kwa'n nzhakla Xuzai, Me nzho lo yibë'.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 No kure' nak kwa'n nzhakla Xuza, Me mixë'l da: Rë men xa' ngule Xuza gak men da, nayot lox ni tu bixa' lo Dios; na le ruban rë bixa' or yala xtu wëlt,
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 porke kure' nak xigab che'n Xuza Me nzho lo yibë': Rë men xa' nilibe' cho da no ñila bixa' da, lë' bixa' ban dubta' kun Dios, mbaino len ruban bixa' or yala xtu wëlt.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Orze' por kwa'n nzhab Jesús: “Na nak pan kwa'n nzë lo yibë'”, nguzublo kidi'zh rë men Israel, gat lë' por Jesús, rë xa' nak zhi'n,
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 nzhab bixa':
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Orze' nzhab Jesús lo bixa':
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ni tu go nagakt gak men da, chi gat lë' Xuza Me mixë'l da yi'dnu go lon; mbaino rë xa' nak men da, na le ruban bixa' or yala xtu wëlt,
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 porke se' ka mizobni' rë xa' midi'zh por Dios: “Dios tse'd rë men.” Kuze', rë men xa' nzhon ro' Dios no tse'd bixa' lo Me, rë xa' ze' gak men da.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Gat lë't por nin kure' kidizha, nzho cho ya une la lo Xuza; nab tsa Xga'n Dios Me nzë lo yibë', une Xuz.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Walika kwa'n nin lo go; xa' yila da, xa' ze' kinu la yalnaban dubta' kun Dios.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Na nak pan kwa'n niza' yalnaban par rë men, xa' yila da.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ter ndao rë xuz go xa' tiemp, pan kwa'n lë maná or nkizë bixa' le'n yuo bizh, no ngut ka bixa';
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 per rë men xa' gao yub pan kwa'n nzë lo yibë' re', nayotra' gat bixa'.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 No na nak pan kwa'n nzë lo yibë' re', kwa'n niza' yalnaban par dubta' ka' men; no xa' gao pan re', lë' xa' ban dubta' kun Dios, no pan kwa'n zan gao men re' nak kwerp da kwa'n zan par rë men yizhyuo.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Orze' rë xa' nzhin ze', xa' nzo lo rë men Israel, nguzublo kichë'lro' mis lë' bixa', nzhab bixa' lo wech bixa':
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Orze' nzhab Jesús:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Rë xa' gao kwerp da no go xa' ren da, men re' kinu yalnaban dubta' kun Dios; mbaino len ruban xa' or yala xtu wëlt,
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 porke lë' kwerp da nak wali pa' pan kwa'n gao rë men, no ren da nak kwa'n wali pa' naki'n go rë men.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Men xa' gao kwerp da mbaino go xa' ren da, men re' dubta' zo kun na, no na kun lë' xa'.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Lë' Xuza, Me mixë'l da yizhyuo re', kinu yalnaban par dubta', no por lë' Me kinun yalnaban. Se'ska, rë men xa' gao kwerp da, dubta' kinu xa' yalnaban por da.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Kure' nak pan kwa'n nzë lo yibë', no gat nakte nela pan maná kwa'n ndao rë xuz go, xa' nzhala or nkizë bixa' le'n yuo bizh, mbaino ngut ka bixa'. Per xa' gao pan kwa'n nzë lo yibë' re', xa' re' ban dubta' kun Dios.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Rë kure' midi'zh Jesús or kilu' Me widi'zh che'n Dios le'n yo' plo nitse'd rë men Israel widi'zh che'n Dios, kwa'n nzob yezh Capernaúm.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 No or mbin rë men che'n Jesús widi'zh re', nzhab bixa':
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Or une Jesús, lë' rë men che'n Me kidi'zh gat lë' por kwa'n midi'zh Me, kuze' nzhab Me:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Per chi ne go, kilin plo nzho'n or naga yala yizhyuo re'?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Lë' Sprit che'n Dios niza' yalnaban ka' men; chi gat lë' por Sprite, yent kwa'n zu' kwerp che'n men; no widi'zh kwa'n nin lo go nzë por Sprit che'n Dios, mbaino nile'i niban men dubta' kun Dios.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Per xid go stubi nzho zipla go xa' gat ñilat widi'zh kwa'n nidizha.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 orze' nzhab Jesús:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 No dizde orze' nayax rë xa' nzhakë tich Jesús, mila' bixa', nangakëtra' bixa' tich Me.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Orze' mina'bdi'zh Jesús lo za tu dusen men che'n Me, nzhab Me:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Lë'chi orze' nzhab Simón Per:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 porke no ngwayila la go, mbaino nane ka no, go nak Krist, Me Nazhon che'n Dios.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Orze' nzhab Jesús:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Kure' midi'zh Jesús por Judas, xga'n Simón Iscariote; porke lë' Judas nak xa' michi Jesús par ngut Me, no ter nu Judas nzho xid za tu dusen men che'n Me.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.