João 4
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT
1 Or mbin Jesús, lë' rë men fariseo nane, más nayax men kinu Me mbaino nililëi' Me, mbaino lë' Juan más che'p men kinu nidi'zh bixa',
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 no ter gat lë't yub Jesús nililëi' men len nits sino rë men che'n Mei,
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 kuze' nguro' Jesús lazh men Judea, par ña ska Me lazh men Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 No par zhin Me lazh men Galilea, naki'n ded Me lazh men Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Or mizhin Me tu yezh kwa'n lë Sicar, kwa'n ña'n lazh men Samaria, plo nax tlë' yuo kwa'n mila' tu xa' tiemp lë Jakob par xga'n xa' Che,
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ze' nzob tu zo kwa'n nde'n Jakob. No tanta ngwazha Jesús di nguzë Me, ro' zo ze' nguzob Me che'p, mbaino paste garol zhë orze'.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 No lë' rë men Israel gat nichë'lt bixa' kun rë men Samaria, kuze' nzhab una' ze':
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Orze' nzhab Jesús:
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Orze' nzhab una' ze':
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 ¿Chi más tsak go lo xuz no Jakob xa' tiemp ze'? Porke lë' xa' mila' zo re' par no, no re' ngu' xa' nits no rë xin xa', mbaino rë ma che'n xa'.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Orze' nzhab Jesús:
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 per rë xa' go nits kwa'n zan, nayotra' zëi' laxto' xa', porke nits kwa'n zan go xa', gake le'n laxto' xa' nela plo nilen nits ga', no le'i ban xa' kun Dios par dubta'.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Orze' nzhab una' re':
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Orze' nzhab Jesús:
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Per nzhab una':
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 porke nzha la gai' tsa'l nzhayapal, mbaino miyi' kwa'n kinul nal re', gat lë't ska tsa'le.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Or mbin una' widi'zh re', nzhab una':
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Rë xa' tiemp, xa' ngok xuz no, xa' miban re', nguzuxib bixa' lo Dios le'n yi' re'; per rë go men Israel, nidi'zh go, nab tsa yezh Jerusalén naki'n zuxib men lo Dios.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Orze' nzhab Jesús:
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Nal, net go cho lo nizuxib go; per no men Israel, nane ka no cho lo nizuxib no, porke xid rë men Israel yi'd Me ko' rë men lo kwa'n nazhe'b kwa'n nzho bixa'.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Per lë' zhë zhin, no lë' zhë ze' mizhin la, rë men xa' walika men che'n Dios, por Sprit che'n Dios lë' bixa' zuxib lo Me walika Dios; porke por Sprit che'n Dios libe' bixa', xmod ka nak Dios. Sa' nzhakla Dios zuxib men lo Me.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Dios nak sprit, no xa' zuxib lo Dios naki'n le' xa'i por Sprit che'n Dios, porke sa' nzhakla Dios le' men.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Orze' nzhab una':
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Orze' nzhab Jesús:
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Lë'chi orze' nguiubre rë men che'n Jesús, no xe miwi' bixa', lë' Jesús kidi'zh kun tu una', per ni yent cho ngaye laxto' ngana'bdi'zh kwan nzhakla una' ba' o kwan kidi'zh Jesús kun lë' una',
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 orze' mila' una' ree che'n una' par nzhayab una' lo rë men:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 ―¡Dë'ule, ne go tu miyi', xa' ne rë kwa'n nak da! ¿Pas xa' re' Krist, xa' nak di'zh yi'd?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Orze' nguro' rë men yezh ze', nzhatswi' bixa' plo nzo Jesús.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Dub nzha rë men ze' plo nzo Jesús, orze' nzhab rë men che'n Me lo Me:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Per nzhab Jesús:
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Orze' kina'bdi'zh rë men che'n Me lo tu xa' kun xtu xa':
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Per nzhab Jesús:
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Lë' go nidi'zh, zitap mbëo' par za' yalgo'n; per na ni lo go, biwi' go, lë' yalgo'n une la par yatse.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Xa' nikan yalgo'n, nzhax ka' xa'; no yalgo'n kwa'n nikan xa', lë'i nak ban men kun Dios par dubta', nes par xa' nzha'n mbaino xa' nilits yalgo'n, lal nizak laxto' bixa'.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Kuze' walika kwa'n nzhab di'zh: “Xa' cho nzha'n no xa' cho nikan yalgo'n.”
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Na mixël go par kan go yalgo'n plo nanga'nt go, yent cho zhi'n mizoi lo go; xa' men ngo'ne per go ngulits yalgo'n loi, par bien che'n go.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 No nayax men yezh Sicar, kwa'n ña'n lazh men Samaria, ngwayila bixa' widi'zh che'n Jesús por widi'zh kwa'n nzhab una' re' lo men: “Ne xa' rë kwan nak da.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Kuze', or mizhin nayax men Samaria plo nzo Jesús, nzhab bixa' ya'n Jesús kun lë' bixa', orze' mia'n Jesús ze' chop ngubizh kun rë men ze',
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 no ngwayila ra' más men Jesús, rë xa' nzho ze', or mbin bixa' kwa'n midi'zh yub Jesús,
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 mbaino nu nzhab bixa' lo una' ze':
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Unded chop ngubizh, orze' nguro' Jesús lazh men Samaria par nzha Me lazh men Galilea,
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 porke mis lë'ka Me nzhab kure': “Tu men nidi'zh por Dios, nayilat men lazh xa' kwa'n nidi'zh xa'.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 No or mizhin Me lazh men Galilea, rë men yezh ze' miwi' wen lo Me, porke rë men re' une rë kwa'n mile' Jesús Jerusalén or ngok lani Pask, porke nu ka rë men re' ngwa lani orze'.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Orze' miëk ska Jesús yezh Caná lazh men Galilea, plo mile' Jesús ngubixlo nits, ngoke vin, ze' nzo tu xa' nak zhi'n che'n gobier, no kinu xa' tu xga'n xa' nzhakne nzho yezh Capernaúm.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Or mbin xa' re', lë' Jesús ñë'd di lazh men Judea par mizhin Me lazh men Galilea, orze' ngwakinez xa' Jesús, no dox una'b xa' ya Jesús lizh xa', par liwen Me xga'n xa', porke pe'n nak xga'n xa'.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Orze' nzhab Jesús:
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Orze' nzhab xa' nak zhi'n ze':
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Orze' nzhab Jesús:
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 no jwaltra' di zhin xa', lë' rë mos che'n xa' ngwakinez la xa' par nzhab bixa':
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Orze' mina'bdi'zh xa', cho or nguzublo miak xga'n xa', orze' nzhab mos:
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Orze' mitsila xa' nak xmë'de re', mer orze' nzhab Jesús lo xa': “Lë' xga'nal miak la”, orze' dub lizh xa' ngwayila Jesús.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Kun kure' mirop kwa'n nazhon mile' Jesús, or nguro' Me lazh men Judea, par miëk Me lazh men Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.