João 4

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or mbin Jesús, lë' rë men fariseo nane, más nayax men kinu Me mbaino nililëi' Me, mbaino lë' Juan más che'p men kinu nidi'zh bixa',
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 no ter gat lë't yub Jesús nililëi' men len nits sino rë men che'n Mei,
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 kuze' nguro' Jesús lazh men Judea, par ña ska Me lazh men Galilea.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 No par zhin Me lazh men Galilea, naki'n ded Me lazh men Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Or mizhin Me tu yezh kwa'n lë Sicar, kwa'n ña'n lazh men Samaria, plo nax tlë' yuo kwa'n mila' tu xa' tiemp lë Jakob par xga'n xa' Che,
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 ze' nzob tu zo kwa'n nde'n Jakob. No tanta ngwazha Jesús di nguzë Me, ro' zo ze' nguzob Me che'p, mbaino paste garol zhë orze'.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 No lë' rë men Israel gat nichë'lt bixa' kun rë men Samaria, kuze' nzhab una' ze':
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Orze' nzhab Jesús:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Orze' nzhab una' ze':
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ¿Chi más tsak go lo xuz no Jakob xa' tiemp ze'? Porke lë' xa' mila' zo re' par no, no re' ngu' xa' nits no rë xin xa', mbaino rë ma che'n xa'.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Orze' nzhab Jesús:
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 per rë xa' go nits kwa'n zan, nayotra' zëi' laxto' xa', porke nits kwa'n zan go xa', gake le'n laxto' xa' nela plo nilen nits ga', no le'i ban xa' kun Dios par dubta'.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Orze' nzhab una' re':
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Orze' nzhab Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Per nzhab una':
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 porke nzha la gai' tsa'l nzhayapal, mbaino miyi' kwa'n kinul nal re', gat lë't ska tsa'le.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Or mbin una' widi'zh re', nzhab una':
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Rë xa' tiemp, xa' ngok xuz no, xa' miban re', nguzuxib bixa' lo Dios le'n yi' re'; per rë go men Israel, nidi'zh go, nab tsa yezh Jerusalén naki'n zuxib men lo Dios.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Orze' nzhab Jesús:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nal, net go cho lo nizuxib go; per no men Israel, nane ka no cho lo nizuxib no, porke xid rë men Israel yi'd Me ko' rë men lo kwa'n nazhe'b kwa'n nzho bixa'.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Per lë' zhë zhin, no lë' zhë ze' mizhin la, rë men xa' walika men che'n Dios, por Sprit che'n Dios lë' bixa' zuxib lo Me walika Dios; porke por Sprit che'n Dios libe' bixa', xmod ka nak Dios. Sa' nzhakla Dios zuxib men lo Me.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Dios nak sprit, no xa' zuxib lo Dios naki'n le' xa'i por Sprit che'n Dios, porke sa' nzhakla Dios le' men.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Orze' nzhab una':
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Orze' nzhab Jesús:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Lë'chi orze' nguiubre rë men che'n Jesús, no xe miwi' bixa', lë' Jesús kidi'zh kun tu una', per ni yent cho ngaye laxto' ngana'bdi'zh kwan nzhakla una' ba' o kwan kidi'zh Jesús kun lë' una',
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 orze' mila' una' ree che'n una' par nzhayab una' lo rë men:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―¡Dë'ule, ne go tu miyi', xa' ne rë kwa'n nak da! ¿Pas xa' re' Krist, xa' nak di'zh yi'd?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Orze' nguro' rë men yezh ze', nzhatswi' bixa' plo nzo Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Dub nzha rë men ze' plo nzo Jesús, orze' nzhab rë men che'n Me lo Me:
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Per nzhab Jesús:
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Orze' kina'bdi'zh rë men che'n Me lo tu xa' kun xtu xa':
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Per nzhab Jesús:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Lë' go nidi'zh, zitap mbëo' par za' yalgo'n; per na ni lo go, biwi' go, lë' yalgo'n une la par yatse.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Xa' nikan yalgo'n, nzhax ka' xa'; no yalgo'n kwa'n nikan xa', lë'i nak ban men kun Dios par dubta', nes par xa' nzha'n mbaino xa' nilits yalgo'n, lal nizak laxto' bixa'.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Kuze' walika kwa'n nzhab di'zh: “Xa' cho nzha'n no xa' cho nikan yalgo'n.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Na mixël go par kan go yalgo'n plo nanga'nt go, yent cho zhi'n mizoi lo go; xa' men ngo'ne per go ngulits yalgo'n loi, par bien che'n go.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 No nayax men yezh Sicar, kwa'n ña'n lazh men Samaria, ngwayila bixa' widi'zh che'n Jesús por widi'zh kwa'n nzhab una' re' lo men: “Ne xa' rë kwan nak da.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Kuze', or mizhin nayax men Samaria plo nzo Jesús, nzhab bixa' ya'n Jesús kun lë' bixa', orze' mia'n Jesús ze' chop ngubizh kun rë men ze',
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 no ngwayila ra' más men Jesús, rë xa' nzho ze', or mbin bixa' kwa'n midi'zh yub Jesús,
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 mbaino nu nzhab bixa' lo una' ze':
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Unded chop ngubizh, orze' nguro' Jesús lazh men Samaria par nzha Me lazh men Galilea,
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 porke mis lë'ka Me nzhab kure': “Tu men nidi'zh por Dios, nayilat men lazh xa' kwa'n nidi'zh xa'.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 No or mizhin Me lazh men Galilea, rë men yezh ze' miwi' wen lo Me, porke rë men re' une rë kwa'n mile' Jesús Jerusalén or ngok lani Pask, porke nu ka rë men re' ngwa lani orze'.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Orze' miëk ska Jesús yezh Caná lazh men Galilea, plo mile' Jesús ngubixlo nits, ngoke vin, ze' nzo tu xa' nak zhi'n che'n gobier, no kinu xa' tu xga'n xa' nzhakne nzho yezh Capernaúm.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Or mbin xa' re', lë' Jesús ñë'd di lazh men Judea par mizhin Me lazh men Galilea, orze' ngwakinez xa' Jesús, no dox una'b xa' ya Jesús lizh xa', par liwen Me xga'n xa', porke pe'n nak xga'n xa'.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Orze' nzhab Jesús:
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Orze' nzhab xa' nak zhi'n ze':
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Orze' nzhab Jesús:
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 no jwaltra' di zhin xa', lë' rë mos che'n xa' ngwakinez la xa' par nzhab bixa':
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Orze' mina'bdi'zh xa', cho or nguzublo miak xga'n xa', orze' nzhab mos:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Orze' mitsila xa' nak xmë'de re', mer orze' nzhab Jesús lo xa': “Lë' xga'nal miak la”, orze' dub lizh xa' ngwayila Jesús.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Kun kure' mirop kwa'n nazhon mile' Jesús, or nguro' Me lazh men Judea, par miëk Me lazh men Galilea.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.