João 3
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI
1 Nguio tu men fariseo xa' lë Nicodemo, no nile' xa' mandad xid rë men Israel.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Miyi' re', or yë'l ngwatswi' xa' lo Jesús, nzhab xa':
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Orze' nzhab Jesús:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Orze' nzhab Nicodemo:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Orze' nzhab Jesús:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Or nzhal rë men yizhyuo, men se'ga bixa' namás; per rë xa' nzhal xtu wëlt por Sprit che'n Dios, men che'n Dios bixa'.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Naya'ntal xe por widi'zh re': “Rë men naki'n gal xtu wëlt.”
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Lë' mbi nzo rë plo, no ter nzhonal nzhaxe, per nanetal plo nzëi no plo ñai. Kuze' rë men se'ga nagakt zobyek bixa' xmod nzhal tu men por Sprit che'n Dios.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Orze' nzhab Nicodemo xtu wëlt:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Orze' nzhab Jesús:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Walika kwa'n nin, lë' no nidi'zh kwa'n nane no, no nidi'zh no kwa'n une no, per gat ñilat go kwa'n nidi'zh no.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Chi gat ñilat go or nidizha rë kwa'n nzho yizhyuo re', orze', ¿xmod yila go or dizha rë kwa'n nzho lo yibë'?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Yent cho gat ya lo yibë', nab tsa Me ngulali lo yibë' nane kure', no Me re' nak Xga'n Dios; mbaino nak ska Me tu men yizhyuo.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 No nela xmod ngulitsya Muisés tu mbë'l yi'b le'n yuo bizh ga', se'ska litsya men Xga'n Dios lo krus, Me nak ska tu men yizhyuo,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 per rë xa' yila da, lë' bixa' ban par dubta' kun Dios.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Kwa'dox nazhi' Dios rë men yizhyuo, kuze' tugaka Xga'n Me kwa'n nzhap Me mixë'l Me yizhyuo re', nes par rë xa' yila Xga'n Dios, nayot lox bixa' lo Dios, sino ke lë' bixa' ban par dubta' kun Dios,
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 porke nangaxë'lta' Dios Xga'n Dios lo rë men yizhyuo re' par gab Xga'n Me kwan nak bixa', sino par kubchi Xga'n Me rë kwa'n nzë'b xki bixa' lo Dios, kuze' mixë'l Dios Xga'n Me.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Men xa' yila Xga'n Dios, nana'bta' Dios kwent lo xa' por kwa'n nzë'b xki xa' lo Dios; per xa' gat ñilat Xga'n Dios, men re' kix rë kwa'n nzë'b xki xa' por nangayilat xa' tugaka Xga'n Dios kwa'n nzhap Dios.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Rë xa' gat ñilat Xga'n Dios, nzë'b xki la bixa' lo Dios, no por nile' bixa' kwa'n gat lë', kuze' or mbi'd Me nak Ki lo rë men yizhyuo, más nguio laxto' bixa' zo bixa' lo nakao ke par zo bixa' lo Ki che'n Dios,
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 porke rë xa' gat nile't rë kwa'n milu' la Dios lo bixa', kuze' gat nzhaklat bixa' zubi bixa' lo Ki che'n Dios par nayaxo'b kwa'n nak bixa'.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Per lë' rë men, xa' walika nile' rë kwa'n milu' la Dios lo bixa', nizubi bixa' lo Ki che'n Dios, par lu', lë' rë kwa'n nile' bixa', nzë lo Dios.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Dispwés di ngok kure', orze' ngwa Jesús kun rë men che'n Me lazh men Judea plo mia'n bixa' pla ra' ngubizh, no nu rë men che'n Jesús mililëi' rë men Judea le'n nits.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Mbaino lë' Juan kililëi' men le'n nits yezh Enón, gax plo ña'n yezh Salim, porke dox nikë nits ze', no rë xa' nzha lo Juan, ze' ngoklëi' bixa'.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 No or mile' Juan rë kure', stubi gat yo Juan lizhyi'b,
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 per pla rë men che'n Juan michë'lro' bixa' kun más rë men Israel por xmod nimbe men lo Dios kun nits,
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 orze' ngwayab rë men che'n Juane lo Juan, nzhab bixa':
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Orze' nzhab Juan:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Mis go mbin kwa'n midizha, gat lë't da nak Krist Me yi'd. Per Dios mixë'l da nzhala lo Me.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Porke lo tu jwandang, lë' xa' gak jwandang che'n ze', men ze' nak xa' más tsak; mbaino lë' men nichë'l xa' kwa'n nzo ta' xa', dox nizak laxto' xa' nzhon xa' chi miyi' xa' nzhak jwandang che'n. No se'ta' nizak laxto'n por miyi' ba'.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Nal, rë zhi'n nazhon kwa'n nile' miyi' ba' naki'n re'che rë plo, per rë zhi'n nazhon kwa'n nilen, naki'n loxe.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 No nzhab Juan:
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 mbaino nidi'zh Me rë kwa'n nane Me no rë kwa'n nzhon Me, per yent cho ñila kwa'n nidi'zh Me.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 No chi yila tu men kwa'n nidi'zh Me nzë lo yibë', orze' men ze' nane, walika kwa'n nidi'zh Dios,
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 porke xa' mixë'l Dios par le' zhi'n nazhon che'n Dios yizhyuo re', nab tsa widi'zh che'n Dios nidi'zh xa', porke Dios miza' rë tsa yalnazhon che'n Dios nka' xa' re' por Sprit che'n Dios.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Lë' Xuz be Dios nazhi' Me Xga'n Me, no rë tsa kwa'n kinu Me miza' Me yanu Xga'n Me.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Men yila Xga'n Dios, xa' ze' par dubta' ban xa' kun Dios; per xa' gat ñila Xga'n Dios, nabant xa' lo Dios, sino ke kwa'n kimbëz par lë' xa' nak yalzi kwa'n nazhe'b dox kwa'n xë'l Dios par rë men xa' nzë'b xki lo Dios.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.