João 3

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nguio tu men fariseo xa' lë Nicodemo, no nile' xa' mandad xid rë men Israel.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Miyi' re', or yë'l ngwatswi' xa' lo Jesús, nzhab xa':
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Orze' nzhab Jesús:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Orze' nzhab Nicodemo:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Orze' nzhab Jesús:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Or nzhal rë men yizhyuo, men se'ga bixa' namás; per rë xa' nzhal xtu wëlt por Sprit che'n Dios, men che'n Dios bixa'.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Naya'ntal xe por widi'zh re': “Rë men naki'n gal xtu wëlt.”
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Lë' mbi nzo rë plo, no ter nzhonal nzhaxe, per nanetal plo nzëi no plo ñai. Kuze' rë men se'ga nagakt zobyek bixa' xmod nzhal tu men por Sprit che'n Dios.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Orze' nzhab Nicodemo xtu wëlt:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Orze' nzhab Jesús:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Walika kwa'n nin, lë' no nidi'zh kwa'n nane no, no nidi'zh no kwa'n une no, per gat ñilat go kwa'n nidi'zh no.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Chi gat ñilat go or nidizha rë kwa'n nzho yizhyuo re', orze', ¿xmod yila go or dizha rë kwa'n nzho lo yibë'?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Yent cho gat ya lo yibë', nab tsa Me ngulali lo yibë' nane kure', no Me re' nak Xga'n Dios; mbaino nak ska Me tu men yizhyuo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 No nela xmod ngulitsya Muisés tu mbë'l yi'b le'n yuo bizh ga', se'ska litsya men Xga'n Dios lo krus, Me nak ska tu men yizhyuo,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 per rë xa' yila da, lë' bixa' ban par dubta' kun Dios.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Kwa'dox nazhi' Dios rë men yizhyuo, kuze' tugaka Xga'n Me kwa'n nzhap Me mixë'l Me yizhyuo re', nes par rë xa' yila Xga'n Dios, nayot lox bixa' lo Dios, sino ke lë' bixa' ban par dubta' kun Dios,
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 porke nangaxë'lta' Dios Xga'n Dios lo rë men yizhyuo re' par gab Xga'n Me kwan nak bixa', sino par kubchi Xga'n Me rë kwa'n nzë'b xki bixa' lo Dios, kuze' mixë'l Dios Xga'n Me.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Men xa' yila Xga'n Dios, nana'bta' Dios kwent lo xa' por kwa'n nzë'b xki xa' lo Dios; per xa' gat ñilat Xga'n Dios, men re' kix rë kwa'n nzë'b xki xa' por nangayilat xa' tugaka Xga'n Dios kwa'n nzhap Dios.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Rë xa' gat ñilat Xga'n Dios, nzë'b xki la bixa' lo Dios, no por nile' bixa' kwa'n gat lë', kuze' or mbi'd Me nak Ki lo rë men yizhyuo, más nguio laxto' bixa' zo bixa' lo nakao ke par zo bixa' lo Ki che'n Dios,
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 porke rë xa' gat nile't rë kwa'n milu' la Dios lo bixa', kuze' gat nzhaklat bixa' zubi bixa' lo Ki che'n Dios par nayaxo'b kwa'n nak bixa'.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Per lë' rë men, xa' walika nile' rë kwa'n milu' la Dios lo bixa', nizubi bixa' lo Ki che'n Dios, par lu', lë' rë kwa'n nile' bixa', nzë lo Dios.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Dispwés di ngok kure', orze' ngwa Jesús kun rë men che'n Me lazh men Judea plo mia'n bixa' pla ra' ngubizh, no nu rë men che'n Jesús mililëi' rë men Judea le'n nits.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Mbaino lë' Juan kililëi' men le'n nits yezh Enón, gax plo ña'n yezh Salim, porke dox nikë nits ze', no rë xa' nzha lo Juan, ze' ngoklëi' bixa'.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 No or mile' Juan rë kure', stubi gat yo Juan lizhyi'b,
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 per pla rë men che'n Juan michë'lro' bixa' kun más rë men Israel por xmod nimbe men lo Dios kun nits,
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 orze' ngwayab rë men che'n Juane lo Juan, nzhab bixa':
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Orze' nzhab Juan:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Mis go mbin kwa'n midizha, gat lë't da nak Krist Me yi'd. Per Dios mixë'l da nzhala lo Me.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Porke lo tu jwandang, lë' xa' gak jwandang che'n ze', men ze' nak xa' más tsak; mbaino lë' men nichë'l xa' kwa'n nzo ta' xa', dox nizak laxto' xa' nzhon xa' chi miyi' xa' nzhak jwandang che'n. No se'ta' nizak laxto'n por miyi' ba'.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Nal, rë zhi'n nazhon kwa'n nile' miyi' ba' naki'n re'che rë plo, per rë zhi'n nazhon kwa'n nilen, naki'n loxe.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 No nzhab Juan:
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 mbaino nidi'zh Me rë kwa'n nane Me no rë kwa'n nzhon Me, per yent cho ñila kwa'n nidi'zh Me.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 No chi yila tu men kwa'n nidi'zh Me nzë lo yibë', orze' men ze' nane, walika kwa'n nidi'zh Dios,
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 porke xa' mixë'l Dios par le' zhi'n nazhon che'n Dios yizhyuo re', nab tsa widi'zh che'n Dios nidi'zh xa', porke Dios miza' rë tsa yalnazhon che'n Dios nka' xa' re' por Sprit che'n Dios.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Lë' Xuz be Dios nazhi' Me Xga'n Me, no rë tsa kwa'n kinu Me miza' Me yanu Xga'n Me.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Men yila Xga'n Dios, xa' ze' par dubta' ban xa' kun Dios; per xa' gat ñila Xga'n Dios, nabant xa' lo Dios, sino ke kwa'n kimbëz par lë' xa' nak yalzi kwa'n nazhe'b dox kwa'n xë'l Dios par rë men xa' nzë'b xki lo Dios.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.