João 20
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI
1 No zhë galo laka che'n sman, dox garzi'l, nakao ra' ngwa Mari Madalen ro' ba' plo miga'ch Jesús, orze' une xa', lë' ke kwa'n nayao' ro' ba', nax la tu lad.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Orze' karre miëk una' plo nzho Simón Per kun xtu men che'n Jesús xa' más nichë'l Me, nzhab una':
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Orze' nzhatswi' Per kun xtu xa' nak men che'n Jesús ze' ro' ba'.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Karre nzha rop bixa' ro' ba', per galo laka xa' ze' mizhin ro' ba' lo Per.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Orze' ndixni xa' le'n ba', une xa' nax nab tsa lar kwa'n ngurël Jesús ze', per nangayot xa' le'n ba'.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 No gax tich xa' re' mizhin Simón Per, no tuli nguio Per le'n ba', orze' une xa' nab tsa lar ze' nax,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 no nu une xa', lar kwa'n ngurël yek Jesús or miga'ch Me, naxtsai tu lad, chul laka nayë'che gax plo nax lar kwa'n ngurël Jesús.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Orze' nu xa' kwa'n mizhin galo laka ze' nguio le'n ba'. Or une xa' rë kure', ngwayila xa'i.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ter nzobni' lo Yech che'n Dios, lë' Jesús naki'n ruban, per nagat zobyek bixa' kure'.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Orze' ña rë men che'n Me ze' par lizh bixa'.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 No lë' Mari mia'n ro' ba', kiyo'n xa'; no dub kiyo'n xa', ndixni xa' le'n ba',
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 orze' une xa', chop ganj nak lar bëo laka; tu xa' nzob plo una yek Jesús, mbaino xtu xa' nzob plo una ni' Me.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Lë'chi minabdi'zh rop ganj re' lo Mari, nzhab bixa':
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 No laore milox midi'zh Mari kure', lë'chi miëk xa' al tich xa', no une xa', lë' Jesús nzo ze', per nangalibe't xa' chi Jesuze,
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 orze' nzhab Jesús lo xa':
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Lë'chi nzhab Jesús:
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Orze' nzhab Jesús:
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Orze' ngwayab Mari Madalene lo más rë men che'n Jesús, nzhab xa', lë' xa' une Jesús, mbaino nzhab xa' rë kwa'n nzhab Jesús lo xa'.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 No mis zhë ze', or mizhël la lyuo, zhë galo laka che'n sman, nzhin rë men che'n Jesús le'n yo', naye nayao' ro'i por nizheb bixa' lo rë men Israel, xa' nak zhi'n. Lë'chi nguio Jesús ze' plo nzhin rë men che'n Me, no nguzo Me garol sao' plo nzhin bixa', no nzhab Me:
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 No or midi'zh Me kure', orze' milu' Me ya' Me plo nguzob rë klab ze', no ta' laxto' Me plo ndid xa' lans, orze' dox nizak laxto' rë men che'n Me or une bixa' Me.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Kuze' xtu wëlt nzhab Jesús:
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Orze' milabi Me lo rë men che'n Me, no nzhab Me:
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 nes par or gab go, gat nzë'bxkitra' tu men, orze' Dios miche' la rë kwa'n nzë'b xki xa' re'; per rë xa' kwa'n gab go, nache't Dios kwa'n nzë'b xki xa', orze' sa' ka gake.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Lë' Max nak tu xa' nzho xid dub tu dusen men che'n Jesús, no nu nzhab men lë xa': “Xa' kwach”, no gat nzot Max kun lë' bixa' or ngurulo Me lo bixa',
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 kuze' nzhab bixa' lo Max:
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Or nded xon ngubizh, xtu wëlt migan rë men che'n Jesús le'n yo' ze', orze' nu Max nzho xid bixa', no naye nayao' ro' yo', orze' nguio Jesús ze', no nguzo Me garol sao' plo nzhin bixa', orze' nzhab Me lo bixa':
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Tuli ka nzhab Jesús lo Max:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Mikab Max orze':
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Nzhab Jesús:
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Dilant lo rë men che'n Me, nayax ra' kwa'n nazhon mile' Jesús kwa'n gat zobni't lo yech re',
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 per rë kwa'n nzobni' lo yech re', lë'i nzobni' par yila go, lë' Jesús nak Krist, Xga'n Dios; no por yila go Me, lë' go ban par dubta' kun Dios.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.