João 20

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 No zhë galo laka che'n sman, dox garzi'l, nakao ra' ngwa Mari Madalen ro' ba' plo miga'ch Jesús, orze' une xa', lë' ke kwa'n nayao' ro' ba', nax la tu lad.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Orze' karre miëk una' plo nzho Simón Per kun xtu men che'n Jesús xa' más nichë'l Me, nzhab una':
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Orze' nzhatswi' Per kun xtu xa' nak men che'n Jesús ze' ro' ba'.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Karre nzha rop bixa' ro' ba', per galo laka xa' ze' mizhin ro' ba' lo Per.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Orze' ndixni xa' le'n ba', une xa' nax nab tsa lar kwa'n ngurël Jesús ze', per nangayot xa' le'n ba'.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 No gax tich xa' re' mizhin Simón Per, no tuli nguio Per le'n ba', orze' une xa' nab tsa lar ze' nax,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 no nu une xa', lar kwa'n ngurël yek Jesús or miga'ch Me, naxtsai tu lad, chul laka nayë'che gax plo nax lar kwa'n ngurël Jesús.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Orze' nu xa' kwa'n mizhin galo laka ze' nguio le'n ba'. Or une xa' rë kure', ngwayila xa'i.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ter nzobni' lo Yech che'n Dios, lë' Jesús naki'n ruban, per nagat zobyek bixa' kure'.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Orze' ña rë men che'n Me ze' par lizh bixa'.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 No lë' Mari mia'n ro' ba', kiyo'n xa'; no dub kiyo'n xa', ndixni xa' le'n ba',
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 orze' une xa', chop ganj nak lar bëo laka; tu xa' nzob plo una yek Jesús, mbaino xtu xa' nzob plo una ni' Me.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Lë'chi minabdi'zh rop ganj re' lo Mari, nzhab bixa':
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 No laore milox midi'zh Mari kure', lë'chi miëk xa' al tich xa', no une xa', lë' Jesús nzo ze', per nangalibe't xa' chi Jesuze,
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 orze' nzhab Jesús lo xa':
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Lë'chi nzhab Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Orze' nzhab Jesús:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Orze' ngwayab Mari Madalene lo más rë men che'n Jesús, nzhab xa', lë' xa' une Jesús, mbaino nzhab xa' rë kwa'n nzhab Jesús lo xa'.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 No mis zhë ze', or mizhël la lyuo, zhë galo laka che'n sman, nzhin rë men che'n Jesús le'n yo', naye nayao' ro'i por nizheb bixa' lo rë men Israel, xa' nak zhi'n. Lë'chi nguio Jesús ze' plo nzhin rë men che'n Me, no nguzo Me garol sao' plo nzhin bixa', no nzhab Me:
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 No or midi'zh Me kure', orze' milu' Me ya' Me plo nguzob rë klab ze', no ta' laxto' Me plo ndid xa' lans, orze' dox nizak laxto' rë men che'n Me or une bixa' Me.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Kuze' xtu wëlt nzhab Jesús:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Orze' milabi Me lo rë men che'n Me, no nzhab Me:
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 nes par or gab go, gat nzë'bxkitra' tu men, orze' Dios miche' la rë kwa'n nzë'b xki xa' re'; per rë xa' kwa'n gab go, nache't Dios kwa'n nzë'b xki xa', orze' sa' ka gake.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Lë' Max nak tu xa' nzho xid dub tu dusen men che'n Jesús, no nu nzhab men lë xa': “Xa' kwach”, no gat nzot Max kun lë' bixa' or ngurulo Me lo bixa',
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 kuze' nzhab bixa' lo Max:
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Or nded xon ngubizh, xtu wëlt migan rë men che'n Jesús le'n yo' ze', orze' nu Max nzho xid bixa', no naye nayao' ro' yo', orze' nguio Jesús ze', no nguzo Me garol sao' plo nzhin bixa', orze' nzhab Me lo bixa':
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Tuli ka nzhab Jesús lo Max:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Mikab Max orze':
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Nzhab Jesús:
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Dilant lo rë men che'n Me, nayax ra' kwa'n nazhon mile' Jesús kwa'n gat zobni't lo yech re',
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 per rë kwa'n nzobni' lo yech re', lë'i nzobni' par yila go, lë' Jesús nak Krist, Xga'n Dios; no por yila go Me, lë' go ban par dubta' kun Dios.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.