João 1
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH
1 Ni naga yo yizhyuo, lë' Widi'zh che'n Dios ya nzho la; no kun Dios nzho Widi'zh ze' no yub Dios nak Widi'zh ze'.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Dizde orze', lë' Me re' ya nzho la kun Dios.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Por lë' Me re' ngulo Dios rë nak kwa'n, orze' rëi nguio; no chi gat lë' por lë' Me re'i, yent kwan ngayo.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Por lë' Me re' nzho yalnaban kun Dios par rë men, no lë' yalnaban kwa'n kinu Me re' nak ki par rë men.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Lë' ki re' nizini lo nakao, mbaino nagakt tsiyal nakao ki re'.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Nguio tu xa' nguru'lë Juan. Dios mixë'l xa' re'
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 par midi'zh xa' kwent che'n Me nak Ki re', par yila rë men widi'zh che'n Me re' por kwa'n midi'zh Juan lo men.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Gat lë't Juan nak Ki re', per mbi'd Juan par milu' xa' lo men cho xa' nak Ki re'.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ki kwa'n nizini lo rë men yizhyuo re', lë' Ki re' nzhazhin la gax yizhyuo re'.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Lë' Me nak Ki re', miban Me yizhyuo re', no por Me re' nguio yizhyuo re'; per rë men yizhyuo nangalibe't bixa' Me nak Ki re'.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Mbi'd Me re' lo rë men Israel, xa' nak melazh Me, per rë men re' nangalibe't bixa' Me nak Ki re'.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Per par rë xa' ñila widi'zh che'n Me no rë xa' nzhon ro' Me re', mile' Me ngok bixa' xmë'd Dios.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Rë xa' re' Dios mile' bixa' xmë'd Dios; per or ngol rë xa' re', nangalnut bixa' kure', sino por xigab che'n Dios mile' Dios bixa' xmë'd Dios.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Kuze' lë' Me nak Widi'zh re' ngol nela xmod nzhalka tu men se'ga, no miban Me re' xid no, no une no yalnazhon che'n Me, yalnazhon kwa'n nab tsa Me nak Xga'n Xuz be Dios. No milu' Me haxta plo nazhi' Dios be mbaino xmod pa' nak Dios.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juan midi'zh lo rë men por kwent che'n Jesús; se' midi'zh Juan naye lo rë men:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Mile' Me, kad no kinu yalnaban nela lë' Me ga', no tich guchin kwa'n nazhon nixë'l Me par no zilita'.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Por Muisés mile' Dios milibe' men Ley; per por Jesukrist, mile' Dios milibe' be dox nazhi' Dios be, no xmod pa' nak Dios.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Lalta' yent cho gat ne Dios; nab tsa Xga'n Dios nane, Me nak yub Dios no Me nzho tutsa kun Dios; lë' Me re' milu' lo be xmod nak Dios.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Xa' nzo lo rë men Israel xa' nzho yezh Jerusalén, mixë'l bixa' pla ngulëi' kun pla levita par mina'bdi'zh bixa' cho nak Juan.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Orze' tuli nzhab Juan lo bixa':
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Orze' nzhab bixa' lo Juan:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 —¿Orze' cho ska lux, mbaino kwan ka nakalx? —nzhab bixa' —porke lë' no naki'n yayab noi lo rë xa' mixë'l no. Kuze', bine cho lux.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Orze' nzhab Juan:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 No rë xa' mina'bdi'zh ze', men fariseo bixa'.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Orze' nzhab bixa' lo Juan:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Orze' nzhab Juan:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 xa' re' nzadkë ticha, per natsakt da par lë' xa'; no ni gat ñal gak da tu mos che'n xa'.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Kure' ngok ro' you' Jordán plo nililëi' Juan men le'n nits, kwa'n ña'n yezh Betania, al nez plo nilen ngubizh.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 No xtu riyë'l, une Juan lë' Jesús nzhazhin plo nzo Juan, orze' nzhab Juan lo más rë men nzhin ze':
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Me re' Me mizeta lo go or nin: “Ticha nzadkë xtu xa' más tsak lon, porke or naga gal da, lë' Me re' ya nzho la”,
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 per naneta kwan nak Me re'; na nzhal par lilë̱i̱ña̱ men Israel le'n nits, par libe' bixa' cho Me re'.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 No nzhab Juan:
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Naneta kwan nak Me, per Dios, Me mixë'l da lilë̱i̱ña̱ men le'n nits, ne lon: “Or nel, lë' Sprit che'n Dios la lo yibë' yek tu xa', orze' xa' re' lilëi' men kun Sprit che'n Dios”,
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 No une lon, se' ngok; kuze' nidizha, Me re' nak Xga'n Dios.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 No xtu riyë'l, nzo Juan kun choptsa men che'n xa',
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 no ze' une xa' xtu wëlt lë' Jesús nzë nez plo nzo bixa', orze' nzhab Juan:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 No or mbin rop men che'n Juan kwa'n midi'zh Juan, tuli ngwakë bixa' tich Jesús.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Orze' miëk Jesús no une Me, lë' bixa' nzhakë tich Me, orze' nzhab Jesús:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Orze' nzhab Jesús:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Di lo rop rë xa' kwa'n mbin kwa'n midi'zh Juan por Jesús, tu rë xa' re' lë Ndres, wech Simón Per, kuze' ngwakë bixa' tich Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Orze' mikwa'n Ndres wech Ndres, xa' lë Simón par nzhab xa':
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Orze' mbi'dnu Ndres wech xa' Simón plo nzo Jesús; no or une Jesús Simón, nzhab Me:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 No xtu riyë'l, mile' Jesús xigab ya Me par lazh men Galilea; zhë ze' mizhë'l Me Lip, orze' nzhab Me:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 No Lip re' nak tu men yezh Betsaida, lo mis plo nak lazh Ndres kun Per.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 No or mizhë'l Lip Natanael, lwega' nzhab xa' lo Natanael:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Orze' nzhab Natanael:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 No or une Jesús nzhazubi Natanael plo nzo Me, orze' nzhab Me:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Orze' nzhab Natanael lo Jesús:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Orze' nzhab Natanael:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Orze' nzhab Jesús:
50 Jesus respondeu:
51 No nu nzhab Jesús:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.