João 1
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA
1 Ni naga yo yizhyuo, lë' Widi'zh che'n Dios ya nzho la; no kun Dios nzho Widi'zh ze' no yub Dios nak Widi'zh ze'.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Dizde orze', lë' Me re' ya nzho la kun Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Por lë' Me re' ngulo Dios rë nak kwa'n, orze' rëi nguio; no chi gat lë' por lë' Me re'i, yent kwan ngayo.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Por lë' Me re' nzho yalnaban kun Dios par rë men, no lë' yalnaban kwa'n kinu Me re' nak ki par rë men.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Lë' ki re' nizini lo nakao, mbaino nagakt tsiyal nakao ki re'.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Nguio tu xa' nguru'lë Juan. Dios mixë'l xa' re'
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 par midi'zh xa' kwent che'n Me nak Ki re', par yila rë men widi'zh che'n Me re' por kwa'n midi'zh Juan lo men.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Gat lë't Juan nak Ki re', per mbi'd Juan par milu' xa' lo men cho xa' nak Ki re'.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Ki kwa'n nizini lo rë men yizhyuo re', lë' Ki re' nzhazhin la gax yizhyuo re'.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Lë' Me nak Ki re', miban Me yizhyuo re', no por Me re' nguio yizhyuo re'; per rë men yizhyuo nangalibe't bixa' Me nak Ki re'.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Mbi'd Me re' lo rë men Israel, xa' nak melazh Me, per rë men re' nangalibe't bixa' Me nak Ki re'.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Per par rë xa' ñila widi'zh che'n Me no rë xa' nzhon ro' Me re', mile' Me ngok bixa' xmë'd Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Rë xa' re' Dios mile' bixa' xmë'd Dios; per or ngol rë xa' re', nangalnut bixa' kure', sino por xigab che'n Dios mile' Dios bixa' xmë'd Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Kuze' lë' Me nak Widi'zh re' ngol nela xmod nzhalka tu men se'ga, no miban Me re' xid no, no une no yalnazhon che'n Me, yalnazhon kwa'n nab tsa Me nak Xga'n Xuz be Dios. No milu' Me haxta plo nazhi' Dios be mbaino xmod pa' nak Dios.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juan midi'zh lo rë men por kwent che'n Jesús; se' midi'zh Juan naye lo rë men:
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Mile' Me, kad no kinu yalnaban nela lë' Me ga', no tich guchin kwa'n nazhon nixë'l Me par no zilita'.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Por Muisés mile' Dios milibe' men Ley; per por Jesukrist, mile' Dios milibe' be dox nazhi' Dios be, no xmod pa' nak Dios.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Lalta' yent cho gat ne Dios; nab tsa Xga'n Dios nane, Me nak yub Dios no Me nzho tutsa kun Dios; lë' Me re' milu' lo be xmod nak Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Xa' nzo lo rë men Israel xa' nzho yezh Jerusalén, mixë'l bixa' pla ngulëi' kun pla levita par mina'bdi'zh bixa' cho nak Juan.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Orze' tuli nzhab Juan lo bixa':
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Orze' nzhab bixa' lo Juan:
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 —¿Orze' cho ska lux, mbaino kwan ka nakalx? —nzhab bixa' —porke lë' no naki'n yayab noi lo rë xa' mixë'l no. Kuze', bine cho lux.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Orze' nzhab Juan:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 No rë xa' mina'bdi'zh ze', men fariseo bixa'.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Orze' nzhab bixa' lo Juan:
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Orze' nzhab Juan:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 xa' re' nzadkë ticha, per natsakt da par lë' xa'; no ni gat ñal gak da tu mos che'n xa'.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Kure' ngok ro' you' Jordán plo nililëi' Juan men le'n nits, kwa'n ña'n yezh Betania, al nez plo nilen ngubizh.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 No xtu riyë'l, une Juan lë' Jesús nzhazhin plo nzo Juan, orze' nzhab Juan lo más rë men nzhin ze':
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Me re' Me mizeta lo go or nin: “Ticha nzadkë xtu xa' más tsak lon, porke or naga gal da, lë' Me re' ya nzho la”,
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 per naneta kwan nak Me re'; na nzhal par lilë̱i̱ña̱ men Israel le'n nits, par libe' bixa' cho Me re'.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 No nzhab Juan:
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Naneta kwan nak Me, per Dios, Me mixë'l da lilë̱i̱ña̱ men le'n nits, ne lon: “Or nel, lë' Sprit che'n Dios la lo yibë' yek tu xa', orze' xa' re' lilëi' men kun Sprit che'n Dios”,
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 No une lon, se' ngok; kuze' nidizha, Me re' nak Xga'n Dios.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 No xtu riyë'l, nzo Juan kun choptsa men che'n xa',
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 no ze' une xa' xtu wëlt lë' Jesús nzë nez plo nzo bixa', orze' nzhab Juan:
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 No or mbin rop men che'n Juan kwa'n midi'zh Juan, tuli ngwakë bixa' tich Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Orze' miëk Jesús no une Me, lë' bixa' nzhakë tich Me, orze' nzhab Jesús:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Orze' nzhab Jesús:
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Di lo rop rë xa' kwa'n mbin kwa'n midi'zh Juan por Jesús, tu rë xa' re' lë Ndres, wech Simón Per, kuze' ngwakë bixa' tich Jesús.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Orze' mikwa'n Ndres wech Ndres, xa' lë Simón par nzhab xa':
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Orze' mbi'dnu Ndres wech xa' Simón plo nzo Jesús; no or une Jesús Simón, nzhab Me:
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 No xtu riyë'l, mile' Jesús xigab ya Me par lazh men Galilea; zhë ze' mizhë'l Me Lip, orze' nzhab Me:
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 No Lip re' nak tu men yezh Betsaida, lo mis plo nak lazh Ndres kun Per.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 No or mizhë'l Lip Natanael, lwega' nzhab xa' lo Natanael:
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Orze' nzhab Natanael:
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 No or une Jesús nzhazubi Natanael plo nzo Me, orze' nzhab Me:
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Orze' nzhab Natanael lo Jesús:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Orze' nzhab Natanael:
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Orze' nzhab Jesús:
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 No nu nzhab Jesús:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.