João 19
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH
1 Orze' mile' Pilat mandad, ndin bixa' Jesús,
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 no mizuxkwa' rë sondad ze' tu koron yich, mbaino mizo'b xa'i yek Jesús, mbaino mixo'b bixa' tu kap kulor yind tich Jesús, nela nile' men kun tu rey ga',
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 orze' nguzubi bixa' lo Jesús par nzhab bixa':
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Xtu wëlt nguro' Pilat al tich, lo rë men Israel xa' nzhin ze', par nzhab xa':
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Orze' nguro' Jesús lo rë men ze', nzob koron yich ze' yek Me, mbaino nzho'b kap yind ze' tich Me, orze' nzhab Pilat:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 No or une rë ngulëi' ro ze' Jesús, kun rë xa' nikina yado', nguzublo nguruzhië bixa':
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Per nzhab rë men Israel ze' lo Pilat:
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Or mbin Pilat kure', más mizheb xa';
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 nguio xa' xtu wëlt le'n yalao par xtu wëlt mina'bdi'zh xa' lo Jesús, nzhab xa':
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 orze' nzhab Pilat:
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Per nzhab Jesús:
11 Jesus respondeu:
12 No dizde orze', mikwa'n Pilat mod par ngaliya' xa' Jesús, per lë' rë men Israel más naye nguruzhië bixa' lo Pilat:
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 No or mbin Pilat kure', nguro' xa' kun Jesús al tich no nguzob xa' plo nile' xa' yalgustis, plo lë kun widi'zh grieg, Enlosado, no lë' kun widi'zh hebreo lëi, Gabata (kun xtu widi'zh kure' gab, Plo Nax Ke Wen).
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Lë' zhë ze' nak zhë kwa'n nizuxkwa' men kwa'n par lani Pask, no pas mer garol zhë orze', lë'chi ngwayab Pilat lo rë men Israel ze':
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Orze' naye nguruzhië bixa':
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Mbaino michi Pilat Jesús lo bixa', par kë' bixa' Jesús lo krus, orze' ñanu bixa' Me.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 No mile' bixa' mis Jesús mbi'y krus che'n Me yën Me, par nzhanu bixa' Jesús plo lë Kalaber (kun widi'zh hebreo lëi Gólgota),
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 ze' mikë' bixa' Jesús lo krus, no nu xchop men mikë' bixa' lo krus; tu ga' xa' kad lad che'n Me.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 No yek krus che'n Jesús, mile' Pilat mandad nkë widi'zh kwa'n nzhab se': “Jesús xa' nzë yezh Nazaret, rey che'n rë men Israel.”
19 — ausente —
20 Nayax men Israel mbi'l widi'zh re', porke plo mikë' bixa' Jesús lo krus, gax ña'ne par yezh Jerusalén, no rë widi'zh ze' nzobni'y kun widi'zh hebreo, no kun widi'zh latín, mbaino kun widi'zh grieg.
20 — ausente —
21 No por kure' nzhab rë ngulëi' ro che'n rë men Israel lo Pilat:
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Per nzhab Pilat:
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 No or milox mikë' rë sondad Jesús lo krus, orze' mia'n bixa' kun xab Jesús kwa'n al tich, mile' bixa'i tap lë' par tlë'gai' nka' bixa'; no nu xab Jesús kwa'n al le'n, lë túnica, nguzen bixa'i, no lë'i gat nadibt, tutsa lë' nakxao' lar ze',
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 orze' nzhab rë sondad ze' lo wech bixa':
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 per xan krus plo nikë Jesús, nzo xna' Me mbaino nzo bël xna' Me, no nzo Mari tsa' Cleofas, no nu Mari Madalén nzo ze'.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Kuze', or une Me xna' Me, nzo xna' Me gax laka kun tu rë men che'n Me xa' más nichë'l Me, orze' nzhab Me lo xna' Me:
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Mbaino lo xa' ze' nzhab Me:
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 No or milox rë kure', lë' Jesús ya nane la, lë' rëi ngok la, no nes par lox gak rë widi'zh che'n Dios kwa'n nzobni' por lë' Me, kuze' nzhab Jesús:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 No ze' nzo tu jar nits gub ni, orze' yek tu ram ya kwa'n lë hisopo, michël bixa' tlë' lar xi'l, orze' mikë bixa' kure' le'n jar re', no michi bixa'i ro' Jesús.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Or milox ngu' Jesús kure', orze' nzhab Me:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Lë' zhë ze' nak zhë kwa'n nizuxkwa' men kwa'n par lani Pask, per lë' rë xa' nak zhi'n lo rë men Israel, gat nzhaklat bixa' ya'n kwerp che'n Jesús, mbaino kwerp che'n xchop rë miyi' ze' lo krus, mer zhë kwa'n gal lani ze', porke zhë ze' nak zhë más tsak par rë men Israel. Kuze' mina'b bixa' lo Pilat, par ki'ch bixa' ni' rë xa' nikë lo krus ze', nes par gat ga' bixa', no la ga' bixa' lo krus mis zhë ze'.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Orze' ngwa rë sondad par ndi'ch bixa' ni' galo laka xa' kwa'n nkë lo krus ta' Jesús, no sa' ska mile' bixa' kun xtu xa' kwa'n nkë xtu lad ta' Jesús,
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 per or nguzubi bixa' plo nikë Jesús, une bixa', lë' Jesús ngut la. Kuze' nangayi'cht bixa' ni' Me,
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 per tu rë sondad ze' ndid tu lans ta' koxti che'n Jesús, orze' lwega' nguro' ren kun nits plo ndid xa' kure'.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 No xa' midi'zh kure', lë' xa' une loi, no walika kwa'n une xa' no kwa'n nidi'zh xa', nes par nu go, yilai.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Se' ngok nes par ngok widi'zh re' kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios kwa'n nzhab se': “Ni tu wes che'n Me nangacht.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 No xtu plo se' nzobni': “Une men or nguzhid bixa' kun lans ta' Me.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Or milox ngok kure', orze' ngwa Che xa' nak tu men yezh Arimatea lo Pilat par mina'b xa' lo Pilat, wei' xa' kwerp che'n Jesús, mbaino nguziyël Pilat. No Che re' nak tu men che'n Jesús, per yent cho lo nzhabt xa'i por nizheb xa' lo rë xa' nak zhi'n lo rë men Israel.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 No nu Nicodemo xa' ngwadi'zhnu Jesús tu or yë'l, nzhanu xa' kwa'n nixla' nax mbaino noche kun mirra mbaino áloe; no naga'i nzhi'bra' gal bichi' kil.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Orze' Che kun Nicodemo mila bixa' kwerp che'n Jesús, no michël bixa' lare, mbaino ngulo bixa' kwa'n nixla' nax ze' kwerp che'n Me. Se' nile' rë men Israel or nika'ch bixa' men.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 No plo mikë' bixa' Jesús lo krus, nzhi'b tu bëd ya, no ze' nakxao' tu ba' plo ni tu men nagat ga'ch.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ze' mika'ch bixa' Jesús, porke ña'ne gax laka plo nkë Me lo krus, mbaino nu mizhin gax la lani che'n rë men Israel, kuze' nayen laka mika'ch bixa' Me.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.