João 19
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB
1 Orze' mile' Pilat mandad, ndin bixa' Jesús,
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 no mizuxkwa' rë sondad ze' tu koron yich, mbaino mizo'b xa'i yek Jesús, mbaino mixo'b bixa' tu kap kulor yind tich Jesús, nela nile' men kun tu rey ga',
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 orze' nguzubi bixa' lo Jesús par nzhab bixa':
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Xtu wëlt nguro' Pilat al tich, lo rë men Israel xa' nzhin ze', par nzhab xa':
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Orze' nguro' Jesús lo rë men ze', nzob koron yich ze' yek Me, mbaino nzho'b kap yind ze' tich Me, orze' nzhab Pilat:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 No or une rë ngulëi' ro ze' Jesús, kun rë xa' nikina yado', nguzublo nguruzhië bixa':
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Per nzhab rë men Israel ze' lo Pilat:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Or mbin Pilat kure', más mizheb xa';
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 nguio xa' xtu wëlt le'n yalao par xtu wëlt mina'bdi'zh xa' lo Jesús, nzhab xa':
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 orze' nzhab Pilat:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Per nzhab Jesús:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 No dizde orze', mikwa'n Pilat mod par ngaliya' xa' Jesús, per lë' rë men Israel más naye nguruzhië bixa' lo Pilat:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 No or mbin Pilat kure', nguro' xa' kun Jesús al tich no nguzob xa' plo nile' xa' yalgustis, plo lë kun widi'zh grieg, Enlosado, no lë' kun widi'zh hebreo lëi, Gabata (kun xtu widi'zh kure' gab, Plo Nax Ke Wen).
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Lë' zhë ze' nak zhë kwa'n nizuxkwa' men kwa'n par lani Pask, no pas mer garol zhë orze', lë'chi ngwayab Pilat lo rë men Israel ze':
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Orze' naye nguruzhië bixa':
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Mbaino michi Pilat Jesús lo bixa', par kë' bixa' Jesús lo krus, orze' ñanu bixa' Me.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 No mile' bixa' mis Jesús mbi'y krus che'n Me yën Me, par nzhanu bixa' Jesús plo lë Kalaber (kun widi'zh hebreo lëi Gólgota),
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ze' mikë' bixa' Jesús lo krus, no nu xchop men mikë' bixa' lo krus; tu ga' xa' kad lad che'n Me.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 No yek krus che'n Jesús, mile' Pilat mandad nkë widi'zh kwa'n nzhab se': “Jesús xa' nzë yezh Nazaret, rey che'n rë men Israel.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Nayax men Israel mbi'l widi'zh re', porke plo mikë' bixa' Jesús lo krus, gax ña'ne par yezh Jerusalén, no rë widi'zh ze' nzobni'y kun widi'zh hebreo, no kun widi'zh latín, mbaino kun widi'zh grieg.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 No por kure' nzhab rë ngulëi' ro che'n rë men Israel lo Pilat:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Per nzhab Pilat:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 No or milox mikë' rë sondad Jesús lo krus, orze' mia'n bixa' kun xab Jesús kwa'n al tich, mile' bixa'i tap lë' par tlë'gai' nka' bixa'; no nu xab Jesús kwa'n al le'n, lë túnica, nguzen bixa'i, no lë'i gat nadibt, tutsa lë' nakxao' lar ze',
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 orze' nzhab rë sondad ze' lo wech bixa':
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 per xan krus plo nikë Jesús, nzo xna' Me mbaino nzo bël xna' Me, no nzo Mari tsa' Cleofas, no nu Mari Madalén nzo ze'.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Kuze', or une Me xna' Me, nzo xna' Me gax laka kun tu rë men che'n Me xa' más nichë'l Me, orze' nzhab Me lo xna' Me:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Mbaino lo xa' ze' nzhab Me:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 No or milox rë kure', lë' Jesús ya nane la, lë' rëi ngok la, no nes par lox gak rë widi'zh che'n Dios kwa'n nzobni' por lë' Me, kuze' nzhab Jesús:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 No ze' nzo tu jar nits gub ni, orze' yek tu ram ya kwa'n lë hisopo, michël bixa' tlë' lar xi'l, orze' mikë bixa' kure' le'n jar re', no michi bixa'i ro' Jesús.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Or milox ngu' Jesús kure', orze' nzhab Me:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Lë' zhë ze' nak zhë kwa'n nizuxkwa' men kwa'n par lani Pask, per lë' rë xa' nak zhi'n lo rë men Israel, gat nzhaklat bixa' ya'n kwerp che'n Jesús, mbaino kwerp che'n xchop rë miyi' ze' lo krus, mer zhë kwa'n gal lani ze', porke zhë ze' nak zhë más tsak par rë men Israel. Kuze' mina'b bixa' lo Pilat, par ki'ch bixa' ni' rë xa' nikë lo krus ze', nes par gat ga' bixa', no la ga' bixa' lo krus mis zhë ze'.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Orze' ngwa rë sondad par ndi'ch bixa' ni' galo laka xa' kwa'n nkë lo krus ta' Jesús, no sa' ska mile' bixa' kun xtu xa' kwa'n nkë xtu lad ta' Jesús,
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 per or nguzubi bixa' plo nikë Jesús, une bixa', lë' Jesús ngut la. Kuze' nangayi'cht bixa' ni' Me,
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 per tu rë sondad ze' ndid tu lans ta' koxti che'n Jesús, orze' lwega' nguro' ren kun nits plo ndid xa' kure'.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 No xa' midi'zh kure', lë' xa' une loi, no walika kwa'n une xa' no kwa'n nidi'zh xa', nes par nu go, yilai.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Se' ngok nes par ngok widi'zh re' kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios kwa'n nzhab se': “Ni tu wes che'n Me nangacht.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 No xtu plo se' nzobni': “Une men or nguzhid bixa' kun lans ta' Me.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Or milox ngok kure', orze' ngwa Che xa' nak tu men yezh Arimatea lo Pilat par mina'b xa' lo Pilat, wei' xa' kwerp che'n Jesús, mbaino nguziyël Pilat. No Che re' nak tu men che'n Jesús, per yent cho lo nzhabt xa'i por nizheb xa' lo rë xa' nak zhi'n lo rë men Israel.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 No nu Nicodemo xa' ngwadi'zhnu Jesús tu or yë'l, nzhanu xa' kwa'n nixla' nax mbaino noche kun mirra mbaino áloe; no naga'i nzhi'bra' gal bichi' kil.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Orze' Che kun Nicodemo mila bixa' kwerp che'n Jesús, no michël bixa' lare, mbaino ngulo bixa' kwa'n nixla' nax ze' kwerp che'n Me. Se' nile' rë men Israel or nika'ch bixa' men.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 No plo mikë' bixa' Jesús lo krus, nzhi'b tu bëd ya, no ze' nakxao' tu ba' plo ni tu men nagat ga'ch.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ze' mika'ch bixa' Jesús, porke ña'ne gax laka plo nkë Me lo krus, mbaino nu mizhin gax la lani che'n rë men Israel, kuze' nayen laka mika'ch bixa' Me.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.