João 17
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC
1 No or milox midi'zh Jesús rë widi'zh re', orze' miwi' Me lo yibë' no nzhab Me:
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Go mizo Da par gapa kwan ñal le' rë men, mbaino par zan yalnaban par dubta' ka' rë men, xa' ngule Go gak men Da.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Kure' nak ban men par dubta'; libe' men, Go gaka nak Dios, mbaino na, nak Jesukrist, Me mixë'l Go lo yizhyuo re'.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ’Por milen rë kwa'n ne Go yizhyuo re', kuze' milun lo rë men, tugaka Go Dios nazhon.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Payë', nalse bilu' Go lo rë men, tugaka Xga'n Go kinu yalnazhon tutsa kun Go, yalnazhon kwa'n kinu be or ni naga zuxkwa' yizhyuo.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’Lë'da milu xmod nak Go lo rë men xa' mine' Go nak men Da lo yizhyuo re'; men che'n Go bixa' mbaino mine' Go bixa' gak men da, no nile' bixa' rë kwa'n ne Go.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Nal une bixa' lë' rë kwa'n kinun, Go mine'i;
7 Agora,
8 porke milun lo bixa' rë widi'zh kwa'n ne Go lon. No por une bixa', walika Go mixë'l Da, kuze' ngwayila bixa' Da.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 ’Nal kina'ba lo Go por lë' bixa'; gat nina'bta por rë men yizhyuo re', sino por nab tsa rë xa' mine' Go gak men Da, porke men che'n Go bixa'.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Rë kwa'n kinun nak che'n Go, no rë che'n Go nak chedaska; no nilu' xmod nak yalnazhon da por rë men da re'.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 ’Nal ya nazotra' más yizhyuo re', per lë' bixa' kwin ra' lo yizhyuo re'. No dub yala lo Go Payë', Go gaka Me Nazhon, bikina Go bixa' kun yalnazhon che'n Go, kun mis yalnazhon che'n Go kwa'n mine' Go unkan, par kwin bixa' tutsa nela Go no na ga'.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Dub di nguzon kun lë' bixa' yizhyuo re', mikinan bixa' kun mis yalnazhon che'n Go kwa'n mine' Go unkan, no ni tu bixa' nangaro't nez che'n Go, sino nab tsa xa', xa' nak la di'zh lox lo Dios, milox; nes ngok rë kwa'n nzobni' lo Yech che'n Go.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 ’No nal, lë'da yal ska lo Go, no nin rë kure' dub nzon yizhyuo re', par se' dubta' zak laxto' rë men da, nela xmod nizak laxto'n ga'.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Na milu widi'zh che'n Go lo rë men Da re', kuze' niyi' men yizhyuo nine bixa', porke gat nikizëtra' bixa' nela más rë men yizhyuo, nela Da, gat nileta kwa'n nile' men yizhyuo.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Gat kina'bta' lo Go, ko' Go bixa' yizhyuo re'; kwa'n kina'ba kina Go bixa' lo Mizhab.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 No nela Da gat lë't xa' yizhyuo Da, se'ska lë' bixa' gat lë't men yizhyuo bixa'.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Bile' Go gak bixa' nab tsa par Go kun widi'zh che'n Go kwa'n milun lo bixa'; lë' widi'zh che'n Go nilu' xmod nak Go.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nela mixë'l Go da lo rë men yizhyuo, se'ska nixëla bixa' xid más rë men yizhyuo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Dub Da minen par len nab tsa zhi'n nazhon che'n Go, nes par nab tsa rë zhi'n nazhon che'n Go le' bixa'.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 No gat kina'bta' nab tsa por rë men da re'; lë'da kina'b lo Go por rë xa' laore yila widi'zh da por rë men da re',
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 par gak bixa' tutsa. Payë', kina'ba par rë bixa' gak tutsa kun be, nela Go kun na ga' nak be tutsa. Nzhaklan gak bixa' tutsa, par se' yila rë men yizhyuo, lë' Go mixë'l da yizhyuo re'.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na miza yalnazhon kwa'n mine' Go unkan, par nka' bixa', par gak bixa' tutsa men, nela nak da kun Go ga';
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 na kun lë' bixa', no Go kun na, par se' gak bixa' tutsa, no se' ne rë men yizhyuo, lë' Go mixë'l da yizhyuo re', no nazhi' Go bixa' nela nazhi' Go da ga'.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 ’Payë', Go mine' bixa' gak men Da, no kina'ba yo bixa' lomis plo yo'n, par ne bixa' yalnazhon kwa'n mine' Go unkan, porke nazhi' Go da dizde or ni naga yuxkwa' yizhyuo.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Payë', Go nile' rë kwa'n nali; men yizhyuo, gat nilibe't bixa' Go, per na nilibe'ka Go, no nu rë xa' mine' Go gak men Da, lë' bixa' nane ka, Go mixë'l da.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Lë'da mile la, milibe' bixa' cho Go, no lë'i le ra', par chizhi' bixa' más men nela nazhi' Go da ga', no nu par ban bixa' tutsa kun xigab kwa'n kinun.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.