João 17
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA
1 No or milox midi'zh Jesús rë widi'zh re', orze' miwi' Me lo yibë' no nzhab Me:
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Go mizo Da par gapa kwan ñal le' rë men, mbaino par zan yalnaban par dubta' ka' rë men, xa' ngule Go gak men Da.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Kure' nak ban men par dubta'; libe' men, Go gaka nak Dios, mbaino na, nak Jesukrist, Me mixë'l Go lo yizhyuo re'.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ’Por milen rë kwa'n ne Go yizhyuo re', kuze' milun lo rë men, tugaka Go Dios nazhon.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Payë', nalse bilu' Go lo rë men, tugaka Xga'n Go kinu yalnazhon tutsa kun Go, yalnazhon kwa'n kinu be or ni naga zuxkwa' yizhyuo.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 ’Lë'da milu xmod nak Go lo rë men xa' mine' Go nak men Da lo yizhyuo re'; men che'n Go bixa' mbaino mine' Go bixa' gak men da, no nile' bixa' rë kwa'n ne Go.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Nal une bixa' lë' rë kwa'n kinun, Go mine'i;
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 porke milun lo bixa' rë widi'zh kwa'n ne Go lon. No por une bixa', walika Go mixë'l Da, kuze' ngwayila bixa' Da.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Nal kina'ba lo Go por lë' bixa'; gat nina'bta por rë men yizhyuo re', sino por nab tsa rë xa' mine' Go gak men Da, porke men che'n Go bixa'.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Rë kwa'n kinun nak che'n Go, no rë che'n Go nak chedaska; no nilu' xmod nak yalnazhon da por rë men da re'.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 ’Nal ya nazotra' más yizhyuo re', per lë' bixa' kwin ra' lo yizhyuo re'. No dub yala lo Go Payë', Go gaka Me Nazhon, bikina Go bixa' kun yalnazhon che'n Go, kun mis yalnazhon che'n Go kwa'n mine' Go unkan, par kwin bixa' tutsa nela Go no na ga'.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Dub di nguzon kun lë' bixa' yizhyuo re', mikinan bixa' kun mis yalnazhon che'n Go kwa'n mine' Go unkan, no ni tu bixa' nangaro't nez che'n Go, sino nab tsa xa', xa' nak la di'zh lox lo Dios, milox; nes ngok rë kwa'n nzobni' lo Yech che'n Go.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’No nal, lë'da yal ska lo Go, no nin rë kure' dub nzon yizhyuo re', par se' dubta' zak laxto' rë men da, nela xmod nizak laxto'n ga'.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Na milu widi'zh che'n Go lo rë men Da re', kuze' niyi' men yizhyuo nine bixa', porke gat nikizëtra' bixa' nela más rë men yizhyuo, nela Da, gat nileta kwa'n nile' men yizhyuo.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Gat kina'bta' lo Go, ko' Go bixa' yizhyuo re'; kwa'n kina'ba kina Go bixa' lo Mizhab.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 No nela Da gat lë't xa' yizhyuo Da, se'ska lë' bixa' gat lë't men yizhyuo bixa'.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Bile' Go gak bixa' nab tsa par Go kun widi'zh che'n Go kwa'n milun lo bixa'; lë' widi'zh che'n Go nilu' xmod nak Go.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nela mixë'l Go da lo rë men yizhyuo, se'ska nixëla bixa' xid más rë men yizhyuo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Dub Da minen par len nab tsa zhi'n nazhon che'n Go, nes par nab tsa rë zhi'n nazhon che'n Go le' bixa'.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 No gat kina'bta' nab tsa por rë men da re'; lë'da kina'b lo Go por rë xa' laore yila widi'zh da por rë men da re',
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 par gak bixa' tutsa. Payë', kina'ba par rë bixa' gak tutsa kun be, nela Go kun na ga' nak be tutsa. Nzhaklan gak bixa' tutsa, par se' yila rë men yizhyuo, lë' Go mixë'l da yizhyuo re'.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na miza yalnazhon kwa'n mine' Go unkan, par nka' bixa', par gak bixa' tutsa men, nela nak da kun Go ga';
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 na kun lë' bixa', no Go kun na, par se' gak bixa' tutsa, no se' ne rë men yizhyuo, lë' Go mixë'l da yizhyuo re', no nazhi' Go bixa' nela nazhi' Go da ga'.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 ’Payë', Go mine' bixa' gak men Da, no kina'ba yo bixa' lomis plo yo'n, par ne bixa' yalnazhon kwa'n mine' Go unkan, porke nazhi' Go da dizde or ni naga yuxkwa' yizhyuo.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Payë', Go nile' rë kwa'n nali; men yizhyuo, gat nilibe't bixa' Go, per na nilibe'ka Go, no nu rë xa' mine' Go gak men Da, lë' bixa' nane ka, Go mixë'l da.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Lë'da mile la, milibe' bixa' cho Go, no lë'i le ra', par chizhi' bixa' más men nela nazhi' Go da ga', no nu par ban bixa' tutsa kun xigab kwa'n kinun.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.