João 12
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ACF
1 Nzhak jwalt zixo'p ngubizh par gal lani Pask, orze' ngwa Jesús tu yezh kwa'n lë Betania, plo nzho Lásaro, miyi' kwa'n mile' Jesús nguruban ze'.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 No ze' mizuxkwa' bixa' tu kwa'n ndaoxche' bixa' kun Jesús; lë' Mart mizhine lo bixa', no nu Lásaro nak tu rë xa' nzob lo mes par gao xche' kun Jesús,
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 orze' nguzen Mari pas garol litr aseit kwa'n viv kwa'n lë nardo, no dox tsake, no nix nixla'i; orze' michob una'i ni' Jesús, no kun yich yek una' mitsibizh una'i, mbaino dub le'n yo' ze' mixla'i.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Orze' lë' Judas Iscariote, xa' nak tu rë men che'n Jesús, no xa' re' xa' kwa'n chi Jesús par gat Me, orze' nzhab xa':
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ―¿Chon nangado nits nax re' kwa'n tsak dimi kwa'n nile' men gan chon gayo' ngubizh zhi'n, par ngaga'z dimi re' ka' rë men yent kwan nzhap?
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Per gat lë't por nilats laxto' Judas rë men prob nzhab Judas kure', sino por lë' xa' niguchao' dimi kwa'n nigan, no nu niliwa'n xa'i,
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 kuze' nzhab Jesús:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Rë men prob, zilita' yo bixa' xid go, per na gat lë't dubta' nzon kun go.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 No dox nayax men Israel mbin, lë' Jesús nzho yezh Betania, kuze' ngwa bixa' ze', per gat lë't nab Jesús nzhatsi' bixa' ma, nu par ne bixa' Lázaroi, xa' mile' Jesús, nguruban ze',
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 orze' lë' rë ngulëi' xa' nile' mandad lo más rë ngulëi', mia'n bixa' di'zh nu Lásaro gut bixa',
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 porke por xa' re' namás, dox nayax men Israel ngwayila Jesús.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Nayax men ngwa lani yezh Jerusalén, no xtu riyë'l mbin men lë' Jesús nzhazhin la yezh re',
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 orze' ngwakinez bixa' Me, micho' bixa' la che'n ya yin par ndi'x bixa'i nez plo ded Jesús, no nguruzhië bixa' naye, nzhab bixa':
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Orze' mizhë'l Jesús tu burrit, no nguzob Me tich ma, nela nzobni' ka lo Yech che'n Dios:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Nazhebt go men yezh Sion;
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Or galo laka, nanganut laxto' rë men che'n Jesús kwa'n ngok re', per or nguruban Jesús, orze' miza' bixa' kwent, lë'i ngok porke lë'i nzobni' la lo Widi'zh che'n Dios kwa'n zak Jesús.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 No rë men kwa'n une, or mile' Jesús nguruban Lázaro le'n ba', kidi'zh bixa'i xid men rë kwa'n ngok,
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 kuze' nguro' nayax men yezh Jerusalén par ngwakinez bixa' Jesús por mile' Jesús tu kwa'n nagat ne men,
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 orze' nzhab rë men fariseo lo wech bixa':
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Xid rë xa' nzë lani Pask kwa'n gal yezh Jerusalén, nu pla men grieg nzë xid rë men ze'.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Nguzubi rë men grieg re' lo Lip, xa' nzë yezh Betsaida kwa'n ña'n lazh men Galilea, par mina'bdi'zh bixa' lo Lip, nzhab bixa':
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Mbaino ngwayab Lipe lo Ndrés, orze' rop bixa' ngwayabe lo Jesús,
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 orze' nzhab Jesús:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Walika kwa'n nin lo go, chi lë' tu lazh triu nayo lo yuo no chi nayao' yoi, nalënte, mbaino naza'te; per chi yao' yoi no lëne, orze' lë'i za'.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Men xa' naban xigab yek yizhyuo re', lë' xa' yitlo lo Dios; per xa' naban xmod nzhakla Dios yizhyuo re', xa' ze' ban kun Dios par dubta'.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Chi nzho cho go nzhakla gak men da, naki'n yi'dkë go ticha; no plo yo'n, nu go yo ze'; no cho go nile' zhi'n da, lë' Xuza Dios di'zh wen por go ze'.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ’No dox nakwan nizi da nal re'; ¿no kwan gapa nal? ¿Chi zapa?: “Xuza, gulo' Go da lo rë kwa'n nazhe'b re'.” Per na nane ka, por rë kure' ka nzhala yizhyuo re'.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Xuza, bile' go par di'zh men, dox nazhon go.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 No rë xa' mbin kure', rë xa' nzhin ze', nzhab: “Nguzi' kure'”, no más bixa' nzhab: “Ka tu ganje.”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Orze' nzhab Jesús:
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 mbaino nalse mizhin la zhë, gab Dios xmod gak kun rë men yizhyuo re'; no nalse lë' Dios kutin xa' nile' mandad yizhyuo re'.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 No na, or kë' bixa' da lo krus, orze' kwantsa men kana par da.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Kure' midi'zh Me par nzhab Me xmod gat Me,
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 orze' nzhab rë men:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Orze' nzhab Jesús:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Wayila go Me nak Ki re' lë'ga' nzo Me kun go, par gak go men che'n Me, xa' nzhin lo biani.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 No ter nayax kwa'n nazhon milu' Jesús lo rë men Israel, per ni se' nangayilat bixa' Jesús,
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 par ngok ka kwa'n mizobni' Isaías lo yech, kwa'n nzhab:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kuze' nangakt ngayila bixa'i, porke nu se' mizobni' Isaías lo yech:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 Dios mile' nagakt lu'i lo go,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Mikë' Isaías widi'zh re' porke lë' Dios milu' la rë yalnazhon che'n Jesús, mbaino rë kwa'n le' Me.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 No ter se' unkë lo yech, per nayax men Israel ngwayila bixa' Jesús, haxta nu pla rë xa' nzo lo bixa' ngwayilai, per nangadi'zht bixa'i lo rë men porke nizheb bixa' lo rë men fariseo, napa' kutin rë xa' re' bixa' le'n yo' plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios,
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 porke rë xa' ngwayilai re', más ño laxto' bixa' ya'n bixa' wen kun men, ke par ya'n bixa' wen kun Dios.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Orze' midi'zh Jesús naye:
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Or nzon xid go, nak nela yub Xuza, Me mixë'l da, nzo kun go.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Na nak Ki lo rë men yizhyuo re'; xa' yayila da, nakizëtra' xa' lo nakao,
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 no cho xa' nzhon widi'zh da, per gat nile't xa' kwa'n nzhapa, nana'bta kwent lo bixa', porke gat nzhalta par kobe'n kwan nak men yizhyuo re'; nab tsa nzhala par kon men lo rë kwa'n nazhe'b kwa'n nzadkë tich men.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Men xa' nzhab yent kwane rë kwa'n nidizha, nzho ra' cho kobe' (wi') kwan nak xa', lë' rë widi'zh da kobe'i, or zhin zhë gab Dios xmod gak kun kad men.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Porke gat lë't por xigab yeka kinin kure', lë'ka Xuza Dios ne lon kwan ñal dizha, no kwan ñal lun.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 No nanen, lë' widi'zh che'n Xuza Dios, nile' niban men par dubta' lo Dios. Kuze' nidizha lo go, rë kwa'n mile' Xuza mandad gon go.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.