João 11

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngol tu zhë, ngokne tu miyi' xa' lë Lásaro, no yezh Betania nzë xa' kun Mari no Mart, bizan xa'.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mari una' ze' michob aseit ni' Jesús no mitsibizh una'i kun yich yek una'.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Rop una' re' nak bizan Lásaro, mixë'l biuna' razón lo Jesús, nzhab bixa':
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 No or mbin Jesús kure', nzhab Me:
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 No dox nazhi' Jesús Mart, no Mari, mbaino Lásaro.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 No or mbin Me, lë' Lásaro nzhakne, ngulëz Me xchop ngubizh plo nzo Me,
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 no or nded rop zhë ze', orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Orze' nzhab rë men che'n Me lo Me:
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Orze' nzhab Jesús:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 per xa' nizë lo nakao, lë' xa' yachin, porke gat kinut xa' biani.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 No nu nzhab Jesús:
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Orze' nzhab rë men che'n Me:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Nzhab Jesús kure' por ngut Lázaroi, ter mile' rë men che'n Me xigab, naxnaa ka Lásaro,
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 orze'se tuli nzhab Jesús:
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 no nizak laxto'n por gat nzon ze', más wene par go, par más yila go da. Nal cha' go, nzha be lo xa'.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Orze' lë' Max, xa' nidi'zh men kwach ze', nzhab xa' lo más rë men che'n Jesús:
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 No or mizhin Jesús yezh Betania, nzha la tap ngubizh di miga'ch Lázaro.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 No yezh re' ña'n paste chon kilómetro di yezh Jerusalén,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 no nayax men xa' nzë lazh men Judea ngwatswi' bixa' ma Mart kun Mari, par tsiyal bixa' laxto' rë una' re' por yalnawin che'n bizan bixa'.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Or mbin Mart, lë' Jesús nzhazhin la gax ze', orze' nzhakinez una' Jesús, mbaino lë' Mari mia'n yo'.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Nzhab Mart lo Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 per ter gat nzou orze', lë'da nane ka, lë' Dios le' rë kwa'n na'b go lo Me.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Orze' nzhab Jesús:
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Orze' nzhab Mart:
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Orze' nzhab Jesús:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 no rë xa' naban nalre', mbaino ñila bixa' da, nayot gat xa' par dubta'. ¿Chi ñilal kure'?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Orze' nzhab Mart:
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 No or milox midi'zh Mart kure', orze' miëk una' lizh una', no xla'n ngurezh una' Mari bël una', par nzhab una':
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 No or mbin Mari kure', tuli ngwa una' lo Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 No lë' Jesús stubi nagat yo Me ro' yezh, ñë'dzë Me plo ngwakinez Mart Me,
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 no pla rë men Israel xa' nzhatsiyal laxto' Mari ze', or une bixa' nzha Mari, nu bixa' nzhakë, mile' bixa' xigab pas ro' ba' nzha una' re', nzhayo'n una'.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Or mizhin Mari lo Jesús, tuli nguzuxib una' lo Me, no nzhab una':
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 No or une Jesús nzho'n Mari kun rë men Israel xa' nzë kun lë' una', orze' dox gat lë' mizi Jesús, mbaino miwin laxto' Me,
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 orze' nzhab Jesús:
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Orze' mbi'n Jesús,
35 Jesus chorou.
36 no kidi'zh rë men Israel xa' nzhin ze':
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Per más bixa' kidi'zh:
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Orze', xtu wëlt dox gat lë't mizi Jesús, no nguzubi Me haxta ro' ba' che'n Lásaro, le'n tu ba' kwa'n nak pura ke, mbaino nayao' ro'i kun tu ke ro,
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 no nzhab Me:
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Orze' nzhab Jesús:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ngure bixa' ke orze', no miwi' Jesús al ya' lo yibë', nzhab Me:
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Na nane ka, rë or nzhonal kwa'n nina'ba lol, per por rë xa' nzhin re' kinin kure', par yila bixa', Lu ka Me mixë'l da.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 No or milo'x midi'zh Me kure', orze' naye nzhab Jesús:
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Nguro' xa' ngut re' le'n ba' orze', dub xa' narël lar, mbaino nali'b ya' xa' no ni' xa', no nayao' lo xa' kun xtu lar, orze' nzhab Jesús:
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Kuze' nayax men Israel xa' ngwakë tich Mari, ngwayila bixa' Jesús, or une bixa' kure',
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 per zipla bixa' ngwayab lo rë men fariseo rë kwa'n mile' Jesús,
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 orze' migan rë ngulëi' ro xa' nile' mandad lo más rë ngulëi', kun rë men fariseo par mikan bixa' rë jwes, xa' más nile' mandad, orze' nzhab bixa':
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 no chi la' be, lë' rë men yila miyi' ba', orze' lë' rë men Roma, xa' nak zhi'n xid be, yi'dchil yado' che'n be mbaino lo'x bixa' rë men lazh be.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 No xid rë xa' nzhin ze', nzho tu ngulëi' lë Caifás, xa' nak ngulëi' ro li'n ze', orze' nzhab xa' re':
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 ¿chi gat nile't go xigab, más wen gat tutsa men ke par lox rë men lazh be?
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Per Caifás nangadi'zht xa' kure' por mis xigab yek xa', sino ke Dios mile' nzhab xa'i, por nak xa' ngulëi' ro li'n ze', kuze' nzhab xa', naki'n gat Jesús par nalox rë men Israel,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 no gat lë't par nalox nab rë men Israele, nu par nalox rë men che'n Dios xa' nzhin dub yizhyuoi, nes par gak bixa' tutsa ben men.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Orze', dizde zhë ze', nguzublo kikwa'n rë men Israel ze' mod gut bixa' Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Kuze', nangakizëtra' Jesús xid rë men Israel xa' nak zhi'n ze', sino ke nguro' Me lazh men Judea, nzha Me tu yezh kwa'n lë Efraín, kwa'n ña'n gax le'n yuo bizh; ze' mia'n Me kun rë men che'n Me,
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 no xplatsa ngubizh jwalt antis di gal lani Pask che'n rë men Israel, kuze' rë men yezh Israel, nzha bixa' yezh Jerusalén par mbe bixa' lo Dios antis de gal lani, nela xmod nzobni' lo ley ga'.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Dub nzhin rë men ro' yado', ze' kikwa'n bixa' Jesús, kidi'zh bixa' lo wech bixa':
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 No lë' rë men fariseo kun rë xa' nzo lo rë ngulëi', mia'n bixa' di'zh, chi tu men ne Jesús, naki'n yayab xa'i lo rë men xa' nzo lo más rë men par yatsen bixa' Jesús.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.