João 11
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB
1 Ngol tu zhë, ngokne tu miyi' xa' lë Lásaro, no yezh Betania nzë xa' kun Mari no Mart, bizan xa'.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mari una' ze' michob aseit ni' Jesús no mitsibizh una'i kun yich yek una'.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Rop una' re' nak bizan Lásaro, mixë'l biuna' razón lo Jesús, nzhab bixa':
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 No or mbin Jesús kure', nzhab Me:
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 No dox nazhi' Jesús Mart, no Mari, mbaino Lásaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 No or mbin Me, lë' Lásaro nzhakne, ngulëz Me xchop ngubizh plo nzo Me,
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 no or nded rop zhë ze', orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Orze' nzhab rë men che'n Me lo Me:
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Orze' nzhab Jesús:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 per xa' nizë lo nakao, lë' xa' yachin, porke gat kinut xa' biani.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 No nu nzhab Jesús:
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Orze' nzhab rë men che'n Me:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Nzhab Jesús kure' por ngut Lázaroi, ter mile' rë men che'n Me xigab, naxnaa ka Lásaro,
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 orze'se tuli nzhab Jesús:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 no nizak laxto'n por gat nzon ze', más wene par go, par más yila go da. Nal cha' go, nzha be lo xa'.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Orze' lë' Max, xa' nidi'zh men kwach ze', nzhab xa' lo más rë men che'n Jesús:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 No or mizhin Jesús yezh Betania, nzha la tap ngubizh di miga'ch Lázaro.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 No yezh re' ña'n paste chon kilómetro di yezh Jerusalén,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 no nayax men xa' nzë lazh men Judea ngwatswi' bixa' ma Mart kun Mari, par tsiyal bixa' laxto' rë una' re' por yalnawin che'n bizan bixa'.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Or mbin Mart, lë' Jesús nzhazhin la gax ze', orze' nzhakinez una' Jesús, mbaino lë' Mari mia'n yo'.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Nzhab Mart lo Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 per ter gat nzou orze', lë'da nane ka, lë' Dios le' rë kwa'n na'b go lo Me.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Orze' nzhab Jesús:
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Orze' nzhab Mart:
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Orze' nzhab Jesús:
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 no rë xa' naban nalre', mbaino ñila bixa' da, nayot gat xa' par dubta'. ¿Chi ñilal kure'?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Orze' nzhab Mart:
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 No or milox midi'zh Mart kure', orze' miëk una' lizh una', no xla'n ngurezh una' Mari bël una', par nzhab una':
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 No or mbin Mari kure', tuli ngwa una' lo Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 No lë' Jesús stubi nagat yo Me ro' yezh, ñë'dzë Me plo ngwakinez Mart Me,
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 no pla rë men Israel xa' nzhatsiyal laxto' Mari ze', or une bixa' nzha Mari, nu bixa' nzhakë, mile' bixa' xigab pas ro' ba' nzha una' re', nzhayo'n una'.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Or mizhin Mari lo Jesús, tuli nguzuxib una' lo Me, no nzhab una':
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 No or une Jesús nzho'n Mari kun rë men Israel xa' nzë kun lë' una', orze' dox gat lë' mizi Jesús, mbaino miwin laxto' Me,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 orze' nzhab Jesús:
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Orze' mbi'n Jesús,
35 Jesus chorou.
36 no kidi'zh rë men Israel xa' nzhin ze':
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Per más bixa' kidi'zh:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Orze', xtu wëlt dox gat lë't mizi Jesús, no nguzubi Me haxta ro' ba' che'n Lásaro, le'n tu ba' kwa'n nak pura ke, mbaino nayao' ro'i kun tu ke ro,
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 no nzhab Me:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Orze' nzhab Jesús:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ngure bixa' ke orze', no miwi' Jesús al ya' lo yibë', nzhab Me:
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Na nane ka, rë or nzhonal kwa'n nina'ba lol, per por rë xa' nzhin re' kinin kure', par yila bixa', Lu ka Me mixë'l da.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 No or milo'x midi'zh Me kure', orze' naye nzhab Jesús:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Nguro' xa' ngut re' le'n ba' orze', dub xa' narël lar, mbaino nali'b ya' xa' no ni' xa', no nayao' lo xa' kun xtu lar, orze' nzhab Jesús:
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Kuze' nayax men Israel xa' ngwakë tich Mari, ngwayila bixa' Jesús, or une bixa' kure',
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 per zipla bixa' ngwayab lo rë men fariseo rë kwa'n mile' Jesús,
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 orze' migan rë ngulëi' ro xa' nile' mandad lo más rë ngulëi', kun rë men fariseo par mikan bixa' rë jwes, xa' más nile' mandad, orze' nzhab bixa':
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 no chi la' be, lë' rë men yila miyi' ba', orze' lë' rë men Roma, xa' nak zhi'n xid be, yi'dchil yado' che'n be mbaino lo'x bixa' rë men lazh be.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 No xid rë xa' nzhin ze', nzho tu ngulëi' lë Caifás, xa' nak ngulëi' ro li'n ze', orze' nzhab xa' re':
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 ¿chi gat nile't go xigab, más wen gat tutsa men ke par lox rë men lazh be?
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Per Caifás nangadi'zht xa' kure' por mis xigab yek xa', sino ke Dios mile' nzhab xa'i, por nak xa' ngulëi' ro li'n ze', kuze' nzhab xa', naki'n gat Jesús par nalox rë men Israel,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 no gat lë't par nalox nab rë men Israele, nu par nalox rë men che'n Dios xa' nzhin dub yizhyuoi, nes par gak bixa' tutsa ben men.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Orze', dizde zhë ze', nguzublo kikwa'n rë men Israel ze' mod gut bixa' Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Kuze', nangakizëtra' Jesús xid rë men Israel xa' nak zhi'n ze', sino ke nguro' Me lazh men Judea, nzha Me tu yezh kwa'n lë Efraín, kwa'n ña'n gax le'n yuo bizh; ze' mia'n Me kun rë men che'n Me,
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 no xplatsa ngubizh jwalt antis di gal lani Pask che'n rë men Israel, kuze' rë men yezh Israel, nzha bixa' yezh Jerusalén par mbe bixa' lo Dios antis de gal lani, nela xmod nzobni' lo ley ga'.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Dub nzhin rë men ro' yado', ze' kikwa'n bixa' Jesús, kidi'zh bixa' lo wech bixa':
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 No lë' rë men fariseo kun rë xa' nzo lo rë ngulëi', mia'n bixa' di'zh, chi tu men ne Jesús, naki'n yayab xa'i lo rë men xa' nzo lo más rë men par yatsen bixa' Jesús.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.