João 10
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH
1 Orze' nzhab Jesús:
1 Jesus disse:
2 Per xa' ño ro' kurral, xa' ze' nak xa' walika xa' nikina rë mbëkxi'l.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 No lë' xa' nikina ro' kurral, nixa'l xa'i par ño xa' nikina rë mbëkxi'l ze', no nilibe' rë mbëkxi'l ze' chi baxtor che'n bima. No or nigo' xa' bima, nibezh xa' tuga' rë mbëkxi'l ze' kun lë bima.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 No or nilox nigoche xa' rë mbëkxi'l ze', orze' nizhubner xa' lo bima, orze' rë ma ñakë tich xa', porke nilibe' bima chi xa'.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Per tu xa' gat nilibe't rë mbëkxi'l ze', nayakët bima tich xa', lë'la karre nikë' bima lo xa', gat nzhakbe't bima chi xa'.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Midi'zh Jesús kure' par nabei chi nganu laxto' bixa' kwan gab widi'zh re', per nangazobyekt bixa'i.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Orze' nzhab Jesús xtu wëlt:
7 Então Jesus continuou:
8 Rë xa' mbi'd lo go or naga yala lo go, ngok bixa' nela rë men wa'n ga', no nela rë men nzhut men ga'; per rë men da xa' nak nela mbëkxi'l ga', une bixa' gat lë't Dios mixë'l rë men ze'.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Na nak nela ro' kurral ga', no rë xa' ño le'n kurral che'n Dios por na, lë' bixa' ro' lo kwa'n nazhe'b kwa'n nzho bixa', no gak bixa' nela rë mbëkxi'l ma ño no niro' le'n kurral par nzhao ma yix nayë'.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Per rë xa' nzë namás par liwa'n, no par chil xa' rë men da xa' nak nela mbëkxi'l ga'; per na nzhal par nen yalnaban kwa'n nayot lox par go.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Lë'da nak baxtor xa' nazhi' rë ma che'n, mbaino ter gat da por lë' bima,
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 per rë xa' nikë zhi'n nab tsa por dimi, or nine xa' lë' tu ma nazhe'b nzë, orze' nila' nzë'b xa' rë mbëkxi'l, nikë' xa' karre, porke gat lë't xa' xa' nak che'n ma; orze' nizen ma nazhe'b ze' rë mbëkxi'l, mbaino más ma nire'chbe orze'.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Men nzhax ka' ze', nikë' xa' karre or nine xa' ma nazhe'b ze', nila' nzë'b xa' rë mbëkxi'l, lë' xa' nile' por dimi namás.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Orze' nzhab Jesús:
14 — ausente —
15 Se'ska nilibe' Xuza da, no nilibe'n Xuza; mbaino ter gat da por rë men da, xa' nak nela mbëkxi'l ga'.
15 — ausente —
16 Mbaino kinun más men, xa' nak nela mbëkxi'l, ma naga yo le'n kurral da; kuze' naki'n nu bixa' yakan; no gon bixa' kwa'n gapa par kwin bixa' tutsa kun más rë men da xa' nzho le'n kurral da, mbaino tutsa da kina rë bixa'.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ’Lë' Xuza Dios nazhi' da, por niye laxto'n gat da, par ruban da xtu wëlt.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Yent cho men gak gut da chi lë'da naziyël gat da. Zak len gat da, mbaino zak len ruban da. Kure' nak kwa'n ne Xuza len.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 No or mbin rë xa' nile' mandad xid rë men Israel xtu wëlt rë widi'zh re', orze' xtu wëlt chop mod ngok xigab che'n rë bixa',
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 nzho bixa' nzhab:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Per más bixa' nzhab:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Le'n rë zhë ze', mer rë mbëo' nayag, or nzhal lani kwa'n nile' bixa' gazob li'n che'n yado' yezh Jerusalén,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 dub nikizë Jesús ro' yado' gax laka Ro' Pwert che'n Salomón,
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 no ze' migan nayax men xa' nile' mandad xid rë men Israel, naka'n plo nzo Jesús, par nzhab bixa':
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Orze' nzhab Jesús:
25 Jesus respondeu:
26 per gat ñilat go da, porke gat lë't men da go.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Rë xa' nak men da, nzhon bixa' widi'zh da mbaino nilibe'n bixa', no ñi'dkë bixa' ticha;
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 mbaino len, ban bixa' kun Dios par dubta', no ni nayora' zhë lox bixa' lon, no yent cho kubchi bixa' lon.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Lë' Xuza michi bixa' lon, no lë'gaka Me más kwa'ro lo rë kwa'n nzho, no yent cho gak kubchi rë men da lo Me.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Lë' Xuza Dios no na, tutsa nak no.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Xtu wëlt, nguzen rë men Israel ze' ke par ngakë' bixa'i ta' Jesús,
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 per nzhab Jesús lo bixa':
32 E ele disse:
33 Orze' nzhab rë men Israel ze':
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Per nzhab Jesús lo bixa':
34 Então Jesus afirmou:
35 Nane be, par dubta' wali kwa'n nzobni' lo Ley che'n Dios, yent cho gak chë'i. Men miza' Dios widi'zh re', nzhab Me, xa' re' nak nela Dios ga'.
35 Sabemos que as
36 No chi lë' Dios ngule da par mixë'l Me da yizhyuo re', orze', ¿chon nidi'zh go, midizha kwa'n gat lë' lo Dios, por midizha, nak da Xga'n Dios?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 No chi lë'da gat nile rë kwa'n nzhakla Xuza gak, orze' bila' go nayilat go da;
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 per chi nilene, ter nayilat go da, namás biwi' go por rë kwa'n nilen, par ne goi no par zobyek go, lë'da tutsa nak kun Xuza, no tutsa nak ska Xuza kun na.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Orze' xtu wëlt ngokla bixa' ngazen bixa' Jesús, per mile' Jesús gan ya' bixa'.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Orze' miëk Jesús par xtu ro' you' Jordán, plo mililëi' Juan men le'n nits, ze' mia'n Jesús che'p,
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 no ze', nayax men ngwatswi' lo Jesús, kidi'zh bixa':
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 No ze' nayax men ngwayila Jesús.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.