João 10
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA
1 Orze' nzhab Jesús:
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Per xa' ño ro' kurral, xa' ze' nak xa' walika xa' nikina rë mbëkxi'l.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 No lë' xa' nikina ro' kurral, nixa'l xa'i par ño xa' nikina rë mbëkxi'l ze', no nilibe' rë mbëkxi'l ze' chi baxtor che'n bima. No or nigo' xa' bima, nibezh xa' tuga' rë mbëkxi'l ze' kun lë bima.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 No or nilox nigoche xa' rë mbëkxi'l ze', orze' nizhubner xa' lo bima, orze' rë ma ñakë tich xa', porke nilibe' bima chi xa'.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Per tu xa' gat nilibe't rë mbëkxi'l ze', nayakët bima tich xa', lë'la karre nikë' bima lo xa', gat nzhakbe't bima chi xa'.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Midi'zh Jesús kure' par nabei chi nganu laxto' bixa' kwan gab widi'zh re', per nangazobyekt bixa'i.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Orze' nzhab Jesús xtu wëlt:
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Rë xa' mbi'd lo go or naga yala lo go, ngok bixa' nela rë men wa'n ga', no nela rë men nzhut men ga'; per rë men da xa' nak nela mbëkxi'l ga', une bixa' gat lë't Dios mixë'l rë men ze'.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Na nak nela ro' kurral ga', no rë xa' ño le'n kurral che'n Dios por na, lë' bixa' ro' lo kwa'n nazhe'b kwa'n nzho bixa', no gak bixa' nela rë mbëkxi'l ma ño no niro' le'n kurral par nzhao ma yix nayë'.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Per rë xa' nzë namás par liwa'n, no par chil xa' rë men da xa' nak nela mbëkxi'l ga'; per na nzhal par nen yalnaban kwa'n nayot lox par go.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Lë'da nak baxtor xa' nazhi' rë ma che'n, mbaino ter gat da por lë' bima,
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 per rë xa' nikë zhi'n nab tsa por dimi, or nine xa' lë' tu ma nazhe'b nzë, orze' nila' nzë'b xa' rë mbëkxi'l, nikë' xa' karre, porke gat lë't xa' xa' nak che'n ma; orze' nizen ma nazhe'b ze' rë mbëkxi'l, mbaino más ma nire'chbe orze'.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Men nzhax ka' ze', nikë' xa' karre or nine xa' ma nazhe'b ze', nila' nzë'b xa' rë mbëkxi'l, lë' xa' nile' por dimi namás.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Orze' nzhab Jesús:
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Se'ska nilibe' Xuza da, no nilibe'n Xuza; mbaino ter gat da por rë men da, xa' nak nela mbëkxi'l ga'.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mbaino kinun más men, xa' nak nela mbëkxi'l, ma naga yo le'n kurral da; kuze' naki'n nu bixa' yakan; no gon bixa' kwa'n gapa par kwin bixa' tutsa kun más rë men da xa' nzho le'n kurral da, mbaino tutsa da kina rë bixa'.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 ’Lë' Xuza Dios nazhi' da, por niye laxto'n gat da, par ruban da xtu wëlt.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Yent cho men gak gut da chi lë'da naziyël gat da. Zak len gat da, mbaino zak len ruban da. Kure' nak kwa'n ne Xuza len.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 No or mbin rë xa' nile' mandad xid rë men Israel xtu wëlt rë widi'zh re', orze' xtu wëlt chop mod ngok xigab che'n rë bixa',
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 nzho bixa' nzhab:
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Per más bixa' nzhab:
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Le'n rë zhë ze', mer rë mbëo' nayag, or nzhal lani kwa'n nile' bixa' gazob li'n che'n yado' yezh Jerusalén,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 dub nikizë Jesús ro' yado' gax laka Ro' Pwert che'n Salomón,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 no ze' migan nayax men xa' nile' mandad xid rë men Israel, naka'n plo nzo Jesús, par nzhab bixa':
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Orze' nzhab Jesús:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 per gat ñilat go da, porke gat lë't men da go.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Rë xa' nak men da, nzhon bixa' widi'zh da mbaino nilibe'n bixa', no ñi'dkë bixa' ticha;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 mbaino len, ban bixa' kun Dios par dubta', no ni nayora' zhë lox bixa' lon, no yent cho kubchi bixa' lon.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Lë' Xuza michi bixa' lon, no lë'gaka Me más kwa'ro lo rë kwa'n nzho, no yent cho gak kubchi rë men da lo Me.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Lë' Xuza Dios no na, tutsa nak no.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Xtu wëlt, nguzen rë men Israel ze' ke par ngakë' bixa'i ta' Jesús,
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 per nzhab Jesús lo bixa':
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Orze' nzhab rë men Israel ze':
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Per nzhab Jesús lo bixa':
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Nane be, par dubta' wali kwa'n nzobni' lo Ley che'n Dios, yent cho gak chë'i. Men miza' Dios widi'zh re', nzhab Me, xa' re' nak nela Dios ga'.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 No chi lë' Dios ngule da par mixë'l Me da yizhyuo re', orze', ¿chon nidi'zh go, midizha kwa'n gat lë' lo Dios, por midizha, nak da Xga'n Dios?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 No chi lë'da gat nile rë kwa'n nzhakla Xuza gak, orze' bila' go nayilat go da;
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 per chi nilene, ter nayilat go da, namás biwi' go por rë kwa'n nilen, par ne goi no par zobyek go, lë'da tutsa nak kun Xuza, no tutsa nak ska Xuza kun na.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Orze' xtu wëlt ngokla bixa' ngazen bixa' Jesús, per mile' Jesús gan ya' bixa'.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Orze' miëk Jesús par xtu ro' you' Jordán, plo mililëi' Juan men le'n nits, ze' mia'n Jesús che'p,
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 no ze', nayax men ngwatswi' lo Jesús, kidi'zh bixa':
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 No ze' nayax men ngwayila Jesús.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.