Gálatas 6

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wech, chi niwi' go nzho tu men che'n Jesukrist xid go, no ngwaga' xa' mile' xa' tu kwa'n nayi' par lo Dios, orze', rë go xa' más nzho Sprit che'n Dios laxto', bidi'zhnu go xa', no goknu go xa' par zo xa' wen lo Dios; per chul bidi'zh go lo xa', no mis go bikina go go par nazak go nela lë' xa'.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Goknu go rë guchin go lo rë kwa'n nizak xa', nes par le' go rë widi'zh kwa'n nak ley che'n Krist.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 No chi nzho tu xa' nile' xigab, lë' xa' más tsak xid go, no chi niyent kwan nak xa' xid go; lo mis lë' xa' kikide xa'.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 Kad men naki'n wi' xa', xmod naban xa' lo Dios, no chi kile' ka xa' kwa'n nzhakla Dios, orze' ñal ka zak laxto' xa' por lë'i; per nachë'lalt xa' xa' kun xtu men, par nagab xa' nabei cho más wen kile'.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 Kad men, lë' men wane xmod nak men lo Dios.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Xa' kwa'n kitse'd widi'zh nazhon che'n Dios, naki'n gaknu xa' men kwa'n kilu' widi'zh che'n Dios lo xa', kun che'p rë kwa'n kinu xa'.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Nala't go kide men go, porke yent cho gak kide Dios: Rë ta' tu kwa'n nzha'n men, no or nikan xa'i, más nayaxe nikan xa', mbaino mis lë' skai.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Kuze', rë xa' kwa'n nile' rë xigab kwa'n nzhakla kwerp che'n xa', por rë xigab ba' namás lë' xa' gat lo Dios; no rë xa' kwa'n nile' rë kwa'n nzhakla Sprit che'n Dios, por lë'i lë' xa' ban par dubta' lo Dios.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Gat ñalt yazha be, le' be kwa'n nzhakla Dios, dub tiemp naban be, porke lë' Dios ne' tu kwa'n wen ka' be, or zhin zhë ne' Dios kwa'n gal be.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 Kuze', zilita' kwa'n gak le' be, le' be kwa'n wen kun rë men, per galo laka kun rë men che'n Jesukrist le' bei.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Biwi' go, letr kwa'n mikë'n lo go, letr roi, no mis na mikë'i.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Rë xa' kwa'n kiki'l go, par kë señ kwerp che'n go kwa'n lë circuncisión, kile' bixa'i namás par ya'n bixa' wen kun rë men; sa' nile' bixa' par nagab men Israel, nu bixa' ñila, ngut Jesukrist lo krus por rë men.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 No lë' bixa', ter nikë' señ bixa', per gat nile't bixa' kwa'n nzobni' lo ley; per nzhakla bixa' kë señ kwerp che'n go, namás par di'zh bixa' lo men, lë' go nak men che'n bixa'.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Per nase, ni tu kwa'n gat nzhaklata' yët da wen. Nabtsa kwa'n nzhaklan di'zh men, lë' da ñila, ngut Jesukrist lo krus, Me kwa'n nile' mandad da. No por kure', rë kwa'n nzho yizhyuo re', lë'i ngut la lo krus por da, no haxta na ngut la da par yizhyuo re'.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 No par rë be, xa' nak tutsa kun Jesukrist, nawi't be chi nikë señ be, o gat nikëte; par be, kwa'n más tsak nak be xtu men por ñila be Jesukrist.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Rë men xa' nzhon rë widi'zh re', mbaino naban xa' loi, kina'ba lo Dios, ya bixa' wen, no lats laxto' Dios bixa', porke rë men xa' naban sa', walika men Israel che'n Dios bixa'.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 Lult kwa'n kinin, di re' par dilant, ni xtu men gat nzhaklatra' kixian da, porke nikë rë ndi'b kwerp da plo mizakzi rë men da, namás por nak da tu men nguzi' Señor Jesukrist.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Rë go wech no bizan, lë' Señor Jesukrist gaknu go kun Sprit che'n Me. Sa' gake.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.