Gálatas 4
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH
1 Nal dizha kure' xtu mod lo go: Tu men kwa'n gal tu kwa'n, la' xuz xa' di'zh; dub tiemp nak xa' më'd win, nak xa' nela tu mos kwa'n nile' tu men mandad ga', no ter che'n më'd rë nak kwa'n kinu xuz më'd.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Dub nak tu më'd, më'd win, tu men nikina më'd; mbaino nzho más xa' nikina kwa'n gal më'd, haxta zhin zhë kwa'n gab xuz më'd, za' xa' kwa'n gal më'd.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Se'ska nguzak be or ngok be nela më'd ga' lo xigab che'n be. Tiemp ze', rë sprit kwa'n nile' mandad lo rë kwa'n nzho yizhyuo re', mile' mandad lo be.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Per or mizhin zhë mile' Dios kwa'n mile' Dios xigab, mixë'l Me Xga'n Me, ngol Xga'n Me laxto' tu una', no ngok Xga'n Me tu men Israel xa' naki'n mile' rë kwa'n nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 No ngulo' Xga'n Dios be lo rë kwa'n mile' ley mandad lo be, nes par ngok be xmë'd Dios.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Nal, por nak be xmë'd Dios, kuze' mixë'l Dios Sprit che'n Xga'n Dios, par yo laxto' be, no por be, se' nina'b Sprit lo Dios: “¡Payë', Payë'!”, por kwent che'n be.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Kuze', gat nile'tra' be rë kostumbr kwa'n nzho yizhyuo re', no gat nile'tra'i mandad lo be, sino ke lë'be nak la xmë'd Dios; no por nak be xmë'd Dios, Dios ne' ska kwa'n gal be, kwa'n kinu Me.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Walika, or naga libe' go Dios, mile' rë sprit mandad lo go, rë sprit kwa'n gat walit dios.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Per nal, por nilibe' go Dios, o más wen gab be, lë' Dios milibe' go por nak go xmë'd Dios, orze', ¿chon nzhakla go le' go xtu wëlt rë xigab kwa'n nazu't, rë kwa'n nzho yizhyuo re', par le'i mandad lo go?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 ¿Chon nzhakla go, le' go lani rë zhë sabd che'n rë men Israel, no kad nibi mbëo'; no lani Pask, mbaino más rë lani kwa'n nile' rë men Israel le'n rë li'n, mbaino rë lani or ño xtu li'n kad wëlt, nela xmod nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés ga'?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Nizheb da tuli nile' go, porke pas yent cho kwent rë zhi'n nazhon kwa'n mile' Dios xid go por da.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Wi'ule wech, dox kina'ba lo go, gok go nela da ga', porke por milibe'n Jesukrist, gat niletra' kwa'n nzhab ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, no gat kinita' lo go, mile' go tu kwa'n gat lë' lon.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Lë' go nitsila ka, or milun widi'zh nazhon che'n Jesukrist lo go, or galo laka milune lo go por tu yalyizh kwa'n nguzaka.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Por yalyizh kwa'n nguzaka re', dox mizon zhi'n lo go, no ter sba', nangala't go da, sino ke mile' go kuda nela xmod nile' men kun tu ganj che'n Dios ga', miwi'u lon nela lo Krist Jesús ga'.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Nal, ¿ma rë kwa'n nizak laxto' go ze'? Nin lo go, orze' pas haxta zalo go ngane' go ngakan chi ngana'bai lo go.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 No nal, ¿chi niwi'u lon nela lo tu xa' niyi'u nineu por kidizha kwa'n wali re' lo go?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 No rë xa' nzhakla le' go rë kwa'n nzhab ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, dox kiki'l bixa' go, par gak go nab tsa men che'n bixa'. Per gat walit wen bixa' kun go; nab tsa nzhakla bixa', kubchi bixa' go lo no.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Wenka le' go xigab, le' go kwa'n nzhakla Dios zilita', no gat lë't nab or nzon kun go, le' go kwa'n wen.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Kun rë go nizaka nela xmë'da ga' por Jesukrist, no nizine laxto'n go, nela yalne che'n tu una' gap më'd ga'; kure' nizi da por go haxta or gak go, walika tu men che'n Jesukrist.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 ¡Ojla' zon ba' kun go mis nalre'!, par dizha lo go xtu mod, porke naneta xmod len kun go.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Bineu tu kwa'n lon, rë go kwa'n nzhakla, le' ley mandad lo go. ¿Chi nagat gon go kwa'n nzobni' lo ley?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Kure' nzobni': Lë' Abraham ngop chop xga'n; tu më'd ngok xga'n una' kwa'n lë Hagar, xa' ngok mos kwa'n nguzi' Abraham; no xtu më'd ngok xga'n Sar, una' kwa'n ngok tsa' pa' Abraham.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Lë' xga'n una' mos ze' ngol nela nzhalka wanei cho men, per xga'n tsa' pa' Abraham ngol por widi'zh kwa'n mila' Dios di'zh lo Abraham.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Kwent che'n rop una' re' nak rop kwa'n mila' Dios di'zh. No kwa'n mila' Dios di'zh lo rë men yek yi' Sinaí nak nela xga'n Hagar ga', porke ley mile' mandad bixa'.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Per or di'zh be kwent che'n xga'n Hagar, kure' nak nela yek yi' Sinaí kwa'n ña'n lazh men Arabia, mbaino nak skai nela yezh Jerusalén kwa'n nzho nal, porke mer rë men Israel xa' zhin ze' nal; nak bixa' nela mos nado ga' lo kwa'n nzhab ley.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Per nzho xtu yezh Jerusalén kwa'n nile' yibë' mandad, no yezh re' kun rë men nzhin le'ne, gat nile'tra' ley mandad lo bixa', no yezh Jerusalén re' nak plo nzë rë be, no nake nela xna' be ga',
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 porke se' nzobni':
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Sa', wech, nak be nela Isaac ga', xga'n Abraham, xa' ngol por widi'zh kwa'n mila' Dios di'zh.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Per lë' xga'n una' kwa'n ngol nela wanei cho men ga', nakap mile' xga'n una' lo më'd kwa'n ngol por Sprit che'n Dios, no haxta nal stubi nake sa'.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Kuze', se' nzobni' lo Yech che'n Dios: “Bichubla dub xin una' kwa'n nak mos ba', porke nagakt ka' xin una' ba' lo mis kwa'n gal xga'n una' kwa'n gat lë't mos ba'.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Wech, rë be gat lë't xmë'd una' kwa'n nak mos re' be, sino ke lë' be nak xmë'd una' kwa'n gat lë't mos re'.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.