Gálatas 4
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC
1 Nal dizha kure' xtu mod lo go: Tu men kwa'n gal tu kwa'n, la' xuz xa' di'zh; dub tiemp nak xa' më'd win, nak xa' nela tu mos kwa'n nile' tu men mandad ga', no ter che'n më'd rë nak kwa'n kinu xuz më'd.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Dub nak tu më'd, më'd win, tu men nikina më'd; mbaino nzho más xa' nikina kwa'n gal më'd, haxta zhin zhë kwa'n gab xuz më'd, za' xa' kwa'n gal më'd.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Se'ska nguzak be or ngok be nela më'd ga' lo xigab che'n be. Tiemp ze', rë sprit kwa'n nile' mandad lo rë kwa'n nzho yizhyuo re', mile' mandad lo be.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Per or mizhin zhë mile' Dios kwa'n mile' Dios xigab, mixë'l Me Xga'n Me, ngol Xga'n Me laxto' tu una', no ngok Xga'n Me tu men Israel xa' naki'n mile' rë kwa'n nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 No ngulo' Xga'n Dios be lo rë kwa'n mile' ley mandad lo be, nes par ngok be xmë'd Dios.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nal, por nak be xmë'd Dios, kuze' mixë'l Dios Sprit che'n Xga'n Dios, par yo laxto' be, no por be, se' nina'b Sprit lo Dios: “¡Payë', Payë'!”, por kwent che'n be.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Kuze', gat nile'tra' be rë kostumbr kwa'n nzho yizhyuo re', no gat nile'tra'i mandad lo be, sino ke lë'be nak la xmë'd Dios; no por nak be xmë'd Dios, Dios ne' ska kwa'n gal be, kwa'n kinu Me.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Walika, or naga libe' go Dios, mile' rë sprit mandad lo go, rë sprit kwa'n gat walit dios.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Per nal, por nilibe' go Dios, o más wen gab be, lë' Dios milibe' go por nak go xmë'd Dios, orze', ¿chon nzhakla go le' go xtu wëlt rë xigab kwa'n nazu't, rë kwa'n nzho yizhyuo re', par le'i mandad lo go?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 ¿Chon nzhakla go, le' go lani rë zhë sabd che'n rë men Israel, no kad nibi mbëo'; no lani Pask, mbaino más rë lani kwa'n nile' rë men Israel le'n rë li'n, mbaino rë lani or ño xtu li'n kad wëlt, nela xmod nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés ga'?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nizheb da tuli nile' go, porke pas yent cho kwent rë zhi'n nazhon kwa'n mile' Dios xid go por da.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Wi'ule wech, dox kina'ba lo go, gok go nela da ga', porke por milibe'n Jesukrist, gat niletra' kwa'n nzhab ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, no gat kinita' lo go, mile' go tu kwa'n gat lë' lon.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Lë' go nitsila ka, or milun widi'zh nazhon che'n Jesukrist lo go, or galo laka milune lo go por tu yalyizh kwa'n nguzaka.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Por yalyizh kwa'n nguzaka re', dox mizon zhi'n lo go, no ter sba', nangala't go da, sino ke mile' go kuda nela xmod nile' men kun tu ganj che'n Dios ga', miwi'u lon nela lo Krist Jesús ga'.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Nal, ¿ma rë kwa'n nizak laxto' go ze'? Nin lo go, orze' pas haxta zalo go ngane' go ngakan chi ngana'bai lo go.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 No nal, ¿chi niwi'u lon nela lo tu xa' niyi'u nineu por kidizha kwa'n wali re' lo go?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 No rë xa' nzhakla le' go rë kwa'n nzhab ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, dox kiki'l bixa' go, par gak go nab tsa men che'n bixa'. Per gat walit wen bixa' kun go; nab tsa nzhakla bixa', kubchi bixa' go lo no.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Wenka le' go xigab, le' go kwa'n nzhakla Dios zilita', no gat lë't nab or nzon kun go, le' go kwa'n wen.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Kun rë go nizaka nela xmë'da ga' por Jesukrist, no nizine laxto'n go, nela yalne che'n tu una' gap më'd ga'; kure' nizi da por go haxta or gak go, walika tu men che'n Jesukrist.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ¡Ojla' zon ba' kun go mis nalre'!, par dizha lo go xtu mod, porke naneta xmod len kun go.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Bineu tu kwa'n lon, rë go kwa'n nzhakla, le' ley mandad lo go. ¿Chi nagat gon go kwa'n nzobni' lo ley?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Kure' nzobni': Lë' Abraham ngop chop xga'n; tu më'd ngok xga'n una' kwa'n lë Hagar, xa' ngok mos kwa'n nguzi' Abraham; no xtu më'd ngok xga'n Sar, una' kwa'n ngok tsa' pa' Abraham.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Lë' xga'n una' mos ze' ngol nela nzhalka wanei cho men, per xga'n tsa' pa' Abraham ngol por widi'zh kwa'n mila' Dios di'zh lo Abraham.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Kwent che'n rop una' re' nak rop kwa'n mila' Dios di'zh. No kwa'n mila' Dios di'zh lo rë men yek yi' Sinaí nak nela xga'n Hagar ga', porke ley mile' mandad bixa'.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Per or di'zh be kwent che'n xga'n Hagar, kure' nak nela yek yi' Sinaí kwa'n ña'n lazh men Arabia, mbaino nak skai nela yezh Jerusalén kwa'n nzho nal, porke mer rë men Israel xa' zhin ze' nal; nak bixa' nela mos nado ga' lo kwa'n nzhab ley.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Per nzho xtu yezh Jerusalén kwa'n nile' yibë' mandad, no yezh re' kun rë men nzhin le'ne, gat nile'tra' ley mandad lo bixa', no yezh Jerusalén re' nak plo nzë rë be, no nake nela xna' be ga',
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 porke se' nzobni':
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Sa', wech, nak be nela Isaac ga', xga'n Abraham, xa' ngol por widi'zh kwa'n mila' Dios di'zh.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Per lë' xga'n una' kwa'n ngol nela wanei cho men ga', nakap mile' xga'n una' lo më'd kwa'n ngol por Sprit che'n Dios, no haxta nal stubi nake sa'.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Kuze', se' nzobni' lo Yech che'n Dios: “Bichubla dub xin una' kwa'n nak mos ba', porke nagakt ka' xin una' ba' lo mis kwa'n gal xga'n una' kwa'n gat lë't mos ba'.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Wech, rë be gat lë't xmë'd una' kwa'n nak mos re' be, sino ke lë' be nak xmë'd una' kwa'n gat lë't mos re'.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.