Gálatas 3
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC
1 ¡Zhe'b jwals mikide men go, men Galacia! ¿Cho mikixkan yek go, par nayilara' go widi'zh che'n Dios por Jesukrist? ¡Wena-wen milu' no lo go, lë' Jesukrist nkë lo krus por be!
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Nal, tutsa kwa'n nzhaklan ne go lon: ¿Chi nguio Sprit che'n Dios laxto' go por mile' go kwa'n nzobni' lo ley, o por mbin go widi'zh che'n Dios por Jesukrist, no ngwayila goi?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ¿Chon tatu jwals mikide men go? Galo laka, nguzublo go naban go lo Jesukrist, nela xmod milu' Sprit che'n Dios lo go; mbaino nal xigab che'n yub go naban go. ¿Kwan gab go, dub sa' nak go, ziyël Dios ban go par dubta' lo Dios?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Orze', ¿chi yent cho kwent nguzakzi go lo rë kwa'n? ¿Chi lë'i walika, mila' go Dios?,
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 porke or ngulo Dios Sprit che'n Dios laxto' go, no or mile' Me zhi'n nazhon kun go, ngale't Mei por mile' go kwa'n nzobni' lo ley che'n Muises, sino mine' Me Sprit che'n Me, por mbin go widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist, mbaino ngwayila goi.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Nela Abraham ga', ngwayila xa' kwa'n nzhab Dios lo xa', kuze' miwi' Dios lo xa' nela lo tu men gat nzë'bxkit ga'.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Kuze' bin go kure': Rë men xa' ñila widi'zh che'n Jesukrist, niwi' Dios lo bixa' nela niwi' Dios lo Abraham ga',
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 porke lë' Dios ya midi'zh la, tsumbe Dios laxto' rë men, xa' gat lë't men Israel; por ñila bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist. Kuze', nzhab Dios widi'zh wen re' lo Abraham: “Por lu, rë men yizhyuo ya wen.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Kuze', wen nzha rë men xa' ñila widi'zh che'n Dios por Jesukrist, nela wen nzha Abraham ga', por ngwayila xa' kwa'n nzhab Dios lo xa'.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Per rë xa' gab, ya'n xa' wen kun Dios por le' bixa' rë kwa'n nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés; nzhi'bde la rë xa' re' lo Dios por kuba', porke se' nzobni' lo ley: “Rë men xa' gat nile' rë kwa'n nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, nzhi'bde la bixa' lo Dios.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Walika, yent cho tu men ya'n nambe laxto' lo Dios por nile' xa' kwa'n nzobni' lo ley, porke se' nzobni' lo ley che'n Dios: “Rë men ña'n nambe laxto' lo Dios namás por ñila xa' widi'zh che'n Dios, no ban xa' par dubta' kun Dios.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Per men xa' naban kun ley, gat niwi't xa' lo Dios, porke se' nzobni' lo ley: “Rë men xa' nile' kwa'n nzobni' lo ley, naki'n dub ban xa' yizhyuo re', le' xa' rë kwa'n nzhab ley.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Porke Jesukrist ngulo' no lo de kwa'n nzadkë tich no, rë no men Israel, por nangale' no gan ngale' no rë kwa'n nzobni' lo ley; kuze' lë' Krist ndix rë de che'n no, or ngut Me lo krus, porke se' nzobni' par rë men, xa' kë lo krus: “Nzhi'bde xa' re' lo Dios.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Mbaino nu go, xa' gat lë't men Israel, ngulo' Jesukrist go lo de kwa'n nzadkë tich go por gat nile' go gan le' go rë kwa'n nzhab ley, nes par nu go, gal kwa'n mila' Dios di'zh lo Abraham, or nzhab Dios: “Por lu, rë men yizhyuo ya wen.” No kwa'n nzha go wen re' nak, Dios mine' Sprit che'n Dios yo laxto' go.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Rë go wech no bizan, lë'da di'zh lo go xmod nile' men lo yizhyuo re'. Or nichao' men tu yech par la' xa' di'zh lo xtu men por tu kwa'n, no or ngulo rop xa' firm lo yech re', yent cho gak gab, natsakte, no yent cho gak kë' más widi'zh kwa'n ya nzob la lo yech re'.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Nal mbin be, lo Abraham mila' Dios di'zh, no lo xa' kwa'n nzë ben che'n Abraham. Per nangala't Dios di'zh kure' kun rë xa' gak ben che'n Abraham, nela lo tu bëd men ga', sino ke nab tsa lo tutsa xa', no ben che'n Abraham re' nzë Jesukrist.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Kuze' nin lo go: Lë' kwa'n mila' Dios di'zh lo Abraham, lë'i le' Dios; no or midi'zh Dios kure', nzhak jwalt tap gayo' nzho gal bichi' li'n par za' Dios ley ka' Muisés. No nangakt ngazubchi ley widi'zh kwa'n mila' Dios di'zh lo Abraham galo.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 No chi naki'n galo laka, le' men rë kwa'n nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, par za' Dios rë kwa'n nak che'n Dios ka' men, per yizhyuo re', yent kwan miza' Dios ka' Abraham. Per por wen laxto' Dios kun Abraham, mila' Me di'zh ka za' Me rë kwa'n ka' xa'.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 No nal, ¿par kwan miza' Dios ley ka' Muisés? Miza' Diose nes par une rë men Israel, dox nzë'b xki bixa' lo Dios, no mizu' ley haxta or mbi'd Jesukrist, Me kwa'n nzë ben che'n Abraham, no Me kwa'n mila' Dios di'zh lo, nela xmod mila' Dios di'zh lo Abraham ga'. Or miza' Dios rë ley ka' Muisés, rë ganj mile' Me mandad ngwala'i, par ngwala' Muiseze lo rë men Israel;
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 per or mila' Dios di'zh lo Abraham, yub Dios midi'zh, gat lë't cho xtu mizo Dios.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 No chi le' go xigab: Par ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, ¿gat lë't nak kwa'n mila' Dios di'zh lo Abraham? ¡Gat lë't sa' nak kure'! No chi por ley nzhak niban men par dubta' lo Dios, orze' ngawi' Dios wen lo be por nzhon be kwa'n nzhab ley.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Per por kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios, nane be kure': Rë kwa'n gat lë' kwa'n nile' rë men yizhyuo re', lë'i nile' mandad lo rë men; per por widi'zh kwa'n mila' Dios di'zh lo Abraham, rë xa' kwa'n ñila widi'zh che'n Dios por Jesukrist, Dios niza' yalnaban par lë' bixa' par dubta'.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Orze', rë zhë kwa'n naga zhin widi'zh che'n Dios kwa'n nile' ña'n nambe laxto' be, por ñila be Jesukrist, lë' ley ngok par be nela tu lizhyi'b ga', plo miao'yo' be, haxta ke mizhin zhë une be, xmod ña'n nambe laxto' be lo Dios por Jesukrist.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Kuze' ngok ley nela tu xa' mile' mandad lo be, nela tu xa' nikina tu më'd win ga', par jwers le' më'd kwa'n ñal le' më'd, no michizhin ley be haxta lo Jesukrist, par ya'n nambe laxto' be lo Dios por ñila be Jesukrist.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Nal, por ñila be widi'zh che'n Dios por Jesukrist, gat naki'ntra' be ley ze' kina be par le' be kwa'n ñal.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Kuze', rë go xmë'd Dios por ñila go widi'zh che'n Jesukrist, por nak go tutsa kun lë' Me,
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 porke or ngoklëi' go le'n nits por lë Jesukrist, kure' milu', ngok go tutsa kun Jesukrist.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 No por nak go tutsa kun Jesukrist, gat naki'ntra' le' go xigab chi men Israel go, o xtu plo nzë go; o chi nak go tu mos nado lo xtu men, o yent cho nile' mandad lo go; o chi nak go tu miyi' o tu una'; porke rë be, tutsa nak be lo Jesukrist.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nal, por nak go tutsa kun Jesukrist, por ñila go widi'zh che'n Me, kuze' nak go nela tu men xa' nzë ben che'n Abraham ga', mbaino gal go lo mis kwa'n mila' Dios di'zh, gal Abraham.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.