Gálatas 2

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No or nded chida li'n, ngwan yezh Jerusalén xtu wëlt, no nu Bernabé mbi̱ñ kun Tito.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Orze' ngwan, porke lë' Dios milu' lon, naki'n yan yezh re' par dizha kun rë xa' kwa'n nidi'zh men, lë' ga' ka bixa' nane xmod nak widi'zh che'n Jesukrist, mbaino nile' bixa' mandad xid rë men che'n Jesukrist. No midizha lo bixa', xmod nak widi'zh che'n Dios por Jesukrist kwa'n nilun lo rë men, xa' gat lë't men Israel. Nabtsa lo rë xa' re' midizha kure', par nabei, kwan ngane bixa'.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Per ni Tito, por xa' mbi̱ñ re', yent cho ngane, naki'n kë señ kwa'n lë circuncisión kwerp che'n xa', no ter nzë xa' lazh men grieg.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Midi'zh no kun rë xa' nidi'zh men, lë' gaka bixa' nzhak, porke nguio pla xa' ngokla ngakë señ re' kwerp che'n Tito. Mile' bixa' nela men chigab walika men che'n Jesukrist, mbi'dla'ch bixa' xid no, par ne bixa' nabei, ¿chon gat ñilara' no, nile' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés mandad lo no?, por ñila no widi'zh che'n Jesukrist, mbaino, ¿chon gat nile'ra' no rë kostumbr che'n men Israel? No jwers ngokla bixa', le' no rë kuba' xtu wëlt.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 No per ni tu kwa'n nzhakla rë xa' ba', nangale't noi, nes par dubta' ban go kun widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Per rë xa' kwa'n nzho'b xti'zh, xa' tsak, rë xa' kwa'n lë' gaka nane; ni tu kwa'n nangagot bixa' lo widi'zh che'n Dios por Jesukrist kwa'n nilun; no nangazhe'bt da lo bixa', porke Dios gat nizhe'bt nine men tsak, wanei choi.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 No ni tu kwa'n nangadi'zht bixa' nak da, sino ke milibe' bixa', lë' Dios mixë'l da lo rë xa' gat lë't men Israel, nela xmod mixë'l Dios Per lo rë men Israel,
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 porke Dios Me mixë'l Per lo rë men Israel, mis Dios ka re' mixë'l da lo rë xa' gat lë't men Israel.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Jakob, no Per, mbaino Juan, rë xa' re' nzho'b xti'zh más tsak bixa' xid rë men che'n Jesukrist. No or milibe' bixa' lë' Jesukrist mixë'l da, orze' nguzen bixa' ya'n no ya' Bernabé, par milu' bixa', lal tsak no kun lë' bixa' lo zhi'n nazhon che'n Dios, porke une bixa', lë' Jesukrist mixë'l no lo rë men gat lë't men Israel, nela xmod mixë'l Jesukrist bixa' lo rë men Israel.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Nabtsa mina'b bixa' lo no, gaknu no men prob, no kure' nile la dizde nzhala.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Per or mbi'd Per yezh Antioquía, ndila xa' lo rë nak men, por tu kwa'n gat ñal mile' xa' kun rë men che'n Jesukrist,
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 porke or naga zhin pla men kwa'n mixë'l Jakob plo nzho no, tutsa lo mes nzhao Per kun rë men che'n Jesukrist xa' gat lë't men Israel. Per or mizhin men che'n Jakob lo no, orze' gat nzhaotra' Per kun rë xa' re', porke nizheb Per lo rë men che'n Jakob, rë xa' kwa'n nzhakla, kë' señ kwa'n lë circuncisión kwerp che'n rë xa' gat lë't men Israel.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Orze', más rë men Israel, nu bixa' mizheb lo rë men che'n Jakob ze' nela Per ga'. Haxta nu Bernabé mile' kure'.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Per or unen, gat kile't bixa' nela xmod nak widi'zh che'n Dios por Jesukrist, orze' nzhapa lo Per dilant lo rë men nzhin ze': “Lu men Israel, no kile'l nela tu xa' gat lë't tu men Israel. ¿Chon kiki'lal rë xa' gat lë't men Israel, le' bixa' nela xmod nile' rë men Israel ga'?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Nu nzhapa lo Per: “Rë be, xa' nak men Israel, zak be dizde or ngol be, gat nzë'bt xkit be lo Dios nela más rë men xa' gat lë't men Israel.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Per nane be, ni tu men, yent cho nzhak nambe laxto' lo Dios por nile' xa' kwa'n nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés. Nabtsa por ñila men Jesukrist nzhak nambe laxto' men lo Dios. Kuze', rë be xa' nak men Israel, ñal yila be Jesukrist, par ña'n nambe laxto' be lo Dios, no gat lë't por le' be kwa'n nzobni' lo ley che'n Muisés ya'n nambe laxto' be.”
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Nal nin, nzhak nambe laxto' men nab tsa por ñila men Jesukrist. Kuze', nayi' par lo Dios cho men stubi kile' kwa'n nzhakla ley kwa'n mila' Dios lo Muisés. Kuze', pas gab men, Jesukrist nile' nzhap men dol lo Dios, por nagak le' men kwa'n nzhab ley. ¡Per gat lë't sa' nak kure'!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Per chi kwana, ya'n nambe laxto'n lo Dios por len xtu wëlt kwa'n nzobni' lo ley, ¡orze' walika nzë'b xkin lo Dios!
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Lë'da nak nela tu men ngut ga' par ley ba', par ban da par Dios, por nak da men che'n Jesukrist.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Nak da nela tu xa' ngut tutsa kun Jesukrist lo krus; gat nabantra' da xigab da; nal naban da nela xmod nzhakla Jesukrist. No por ñilan Jesukrist, kwa'n naban da nal re', por Jesukrist naban dai, Me nazhi' da, no Me ngut por da.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Gat nilata' tu lad kwa'n wen kwa'n mile' Dios por da, no chi por le' men kwa'n nzhab ley, ngak nambe laxto' men lo Dios, ¡orze' yent kwan zu' ngut Jesukrist lo krus!
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.