Filipenses 4

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuze', rë go wech no bizan xa' nazhi' da, no nikë laxto'n go, mbaino nizak laxto'n por go, porke nak go par da nela tu kwa'n milen gan ga'; nal guzo go naye lo widi'zh che'n Jesukrist kwa'n ñila go.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 No lu, Evodia, kun Síntique, dox kina'ba lo go chul guzhin go, no tutsa xigab bile' go, lë' go bël por Jesukrist, Me nile' mandad be.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Mbaino lol nin, lu xa' nichëla no xa' nzhaknu da mile' be rë zhi'n nazhon che'n Dios; kina'ba lol gaknul rop una' re', porke lë' biuna' ngoknu bixa' da midi'zh bixa' widi'zh che'n Dios par más mire'che; no nu nin lol Ment, no lo zipla ra' xa' kwa'n ngoknu da. Kuze' lë' lë go nzobni' la lo Yech kwa'n kinu Dios, plo nzob lë rë men che'n Dios, xa' ban par dubta'.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Bizak laxto' go zilita' por nak go tutsa kun Jesukrist, Me nile' mandad be. Xtu wëlt nin: ¡Bizak laxto' go!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Gok go men nado' laxto' lo rë men, porke ya mer la yubre Jesukrist lo yizhyuo re' xtu wëlt, Me nile' mandad be.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Nale't go be's xigab por ni tu kwa'n, sino or nina'b go lo Dios, bina'b go lo Me por rë kwa'n naki'n go; no or le' go kure', dub laxto' go, biza' go xkix lo Me.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 No lë' Me le', zi go chul dizde le'n laxto' go. Kwa'n nile' Dios nizi go ba', nagakt zobyek rë men yizhyuoi. Kuba' le' kina go, mbaino kina rë xigab che'n go, por nak go tutsa kun Jesukrist.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Lult kwa'n nin lo go wech no bizan; bile' go xigab rë kwa'n wali, no rë kwa'n wen par men, mbaino rë kwa'n nzhakla Dios, no rë kwa'n nambe lo Me, no rë kwa'n nile' nazhi' men wech men; mbaino bile' go xigab rë kwa'n nile' nidi'zh men wen. Rë kure' bile' go xigab, rë kwa'n ñal par men, mbaino rë kwa'n más nidi'zh men wen.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Bile' go rë kwa'n milun lo go, no bile' go rë kwa'n une go milen, mbaino rë kwa'n mbin go milen. No rë kwa'n midizha lo go, lë' Dios, Me nile' nizi men chul, ya'n kun go.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Dub naban da tutsa kun Jesukrist, dox nizak laxto'n, porke dispwés di nded tu tiemp, mbidtsi' go da xtu wëlt par mile' go kumpañ da. Gabt go porke nin kure', nin mia'l laxto' go da, sino ke lë' da nane ka, nangakt ngayidtsi' go ma da xtu or.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Gat kinita' kure' lo go por nzhak jwalt tu kwa'n lon, pwes na mitse'd naban da kun kwa'n kinun namás.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 No mitse'da naban da ter yent kwan kinun, mbaino mitse'da da naban da or kinun nayax kwa'n naki'n da. Nixek da naban da waney xmode, mbaino yent kwane par da, ter nizaka rë kwa'n nalats. No ter dimás kinun kwa'n ga̱o̱, o ter niyent kwa'n ga̱o̱.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 No wanei kwa'n nizaka, Krist nzhaknu da par niyent kwan nzhak jwalt lon.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 No go, dox ka wen laxto' go kuna, ngoknu go da lo rë kwa'n nguzaka.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Mbaino wen mis go une, or nguro'n lazh men Macedonia plo nzhin go nal re', or nguzublon milun widi'zh che'n Dios lo rë go, nab tsa go mixë'l dimi lon por widi'zh che'n Dios kwa'n milun lo go.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 No or mia'n da yezh Tesalónica, no naki'n da cho ngaknu da ba', no nayax wëlt mixë'l go dimi par da.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Gat kinita' kure' par kina'ba más rë kwa'n nak che'n go kan, sino ke nzhaklan, más yar rë kwa'n kinu go lo Dios.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Rë kwa'n mixë'l go par da lo Epafrodito, lë'i kinu la, haxta di sobre lo rë kwa'n naki'n da. Rë kure' nak nela tu gon kwa'n miza' go lo Dios, tu gon kwa'n dox nix nixla, mbaino dox nizak laxto' Dios por lë'i.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Por Jesukrist, lë' Dios, Me kinu rë kwa'n naki'n be, lë' Me zilazh más rë kwa'n naki'n go, rë kwa'n nzhak jwalt lo go.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 ¡Par dubta', ñal di'zh be nazhon por Xuz be Dios! Sa' gake.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Bidi'zh go tu widi'zh wen por kwent da, lo rë xa' nzhin xid go, rë xa' nak men che'n Jesukrist. No nu rë wech be por Jesukrist, rë xa' nzho kuda re', mixë'l tu widi'zh wen par rë go.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 No rë xa' ñila widi'zh che'n Dios nzho kuda re', rë bixa' mixë'l tu widi'zh wen par rë go; mbaino rë xa' nak zhi'n yalao che'n emperador romano, nu bixa' mixë'l tu widi'zh wen par rë go.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Lë' Señor Jesukrist gaknu rë go. Sa' gake.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.