Filipenses 4
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI
1 Kuze', rë go wech no bizan xa' nazhi' da, no nikë laxto'n go, mbaino nizak laxto'n por go, porke nak go par da nela tu kwa'n milen gan ga'; nal guzo go naye lo widi'zh che'n Jesukrist kwa'n ñila go.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 No lu, Evodia, kun Síntique, dox kina'ba lo go chul guzhin go, no tutsa xigab bile' go, lë' go bël por Jesukrist, Me nile' mandad be.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Mbaino lol nin, lu xa' nichëla no xa' nzhaknu da mile' be rë zhi'n nazhon che'n Dios; kina'ba lol gaknul rop una' re', porke lë' biuna' ngoknu bixa' da midi'zh bixa' widi'zh che'n Dios par más mire'che; no nu nin lol Ment, no lo zipla ra' xa' kwa'n ngoknu da. Kuze' lë' lë go nzobni' la lo Yech kwa'n kinu Dios, plo nzob lë rë men che'n Dios, xa' ban par dubta'.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Bizak laxto' go zilita' por nak go tutsa kun Jesukrist, Me nile' mandad be. Xtu wëlt nin: ¡Bizak laxto' go!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Gok go men nado' laxto' lo rë men, porke ya mer la yubre Jesukrist lo yizhyuo re' xtu wëlt, Me nile' mandad be.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Nale't go be's xigab por ni tu kwa'n, sino or nina'b go lo Dios, bina'b go lo Me por rë kwa'n naki'n go; no or le' go kure', dub laxto' go, biza' go xkix lo Me.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 No lë' Me le', zi go chul dizde le'n laxto' go. Kwa'n nile' Dios nizi go ba', nagakt zobyek rë men yizhyuoi. Kuba' le' kina go, mbaino kina rë xigab che'n go, por nak go tutsa kun Jesukrist.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Lult kwa'n nin lo go wech no bizan; bile' go xigab rë kwa'n wali, no rë kwa'n wen par men, mbaino rë kwa'n nzhakla Dios, no rë kwa'n nambe lo Me, no rë kwa'n nile' nazhi' men wech men; mbaino bile' go xigab rë kwa'n nile' nidi'zh men wen. Rë kure' bile' go xigab, rë kwa'n ñal par men, mbaino rë kwa'n más nidi'zh men wen.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Bile' go rë kwa'n milun lo go, no bile' go rë kwa'n une go milen, mbaino rë kwa'n mbin go milen. No rë kwa'n midizha lo go, lë' Dios, Me nile' nizi men chul, ya'n kun go.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Dub naban da tutsa kun Jesukrist, dox nizak laxto'n, porke dispwés di nded tu tiemp, mbidtsi' go da xtu wëlt par mile' go kumpañ da. Gabt go porke nin kure', nin mia'l laxto' go da, sino ke lë' da nane ka, nangakt ngayidtsi' go ma da xtu or.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Gat kinita' kure' lo go por nzhak jwalt tu kwa'n lon, pwes na mitse'd naban da kun kwa'n kinun namás.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 No mitse'da naban da ter yent kwan kinun, mbaino mitse'da da naban da or kinun nayax kwa'n naki'n da. Nixek da naban da waney xmode, mbaino yent kwane par da, ter nizaka rë kwa'n nalats. No ter dimás kinun kwa'n ga̱o̱, o ter niyent kwa'n ga̱o̱.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 No wanei kwa'n nizaka, Krist nzhaknu da par niyent kwan nzhak jwalt lon.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 No go, dox ka wen laxto' go kuna, ngoknu go da lo rë kwa'n nguzaka.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Mbaino wen mis go une, or nguro'n lazh men Macedonia plo nzhin go nal re', or nguzublon milun widi'zh che'n Dios lo rë go, nab tsa go mixë'l dimi lon por widi'zh che'n Dios kwa'n milun lo go.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 No or mia'n da yezh Tesalónica, no naki'n da cho ngaknu da ba', no nayax wëlt mixë'l go dimi par da.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Gat kinita' kure' par kina'ba más rë kwa'n nak che'n go kan, sino ke nzhaklan, más yar rë kwa'n kinu go lo Dios.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Rë kwa'n mixë'l go par da lo Epafrodito, lë'i kinu la, haxta di sobre lo rë kwa'n naki'n da. Rë kure' nak nela tu gon kwa'n miza' go lo Dios, tu gon kwa'n dox nix nixla, mbaino dox nizak laxto' Dios por lë'i.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Por Jesukrist, lë' Dios, Me kinu rë kwa'n naki'n be, lë' Me zilazh más rë kwa'n naki'n go, rë kwa'n nzhak jwalt lo go.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 ¡Par dubta', ñal di'zh be nazhon por Xuz be Dios! Sa' gake.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Bidi'zh go tu widi'zh wen por kwent da, lo rë xa' nzhin xid go, rë xa' nak men che'n Jesukrist. No nu rë wech be por Jesukrist, rë xa' nzho kuda re', mixë'l tu widi'zh wen par rë go.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 No rë xa' ñila widi'zh che'n Dios nzho kuda re', rë bixa' mixë'l tu widi'zh wen par rë go; mbaino rë xa' nak zhi'n yalao che'n emperador romano, nu bixa' mixë'l tu widi'zh wen par rë go.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Lë' Señor Jesukrist gaknu rë go. Sa' gake.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.