Filipenses 2

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuze', chi walika nane go xmod nitsiyal Krist laxto' go dub kizakzi go por nak go men che'n Me; no por nazhi' go rë wech go, kuze' nzhak nitsiyal go laxto' bixa'; no por nile' go tutsa xigab kun rë wech go no rë bizan go por Sprit che'n Dios Me nzho laxto' go, kuze' nizine laxto' go or nizak tu rë wech go tu kwa'n;
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 no chi walika nak go sa', dox kina'ba lo go: Bile' pa' go par dox zak laxto'n or gona, tutsa xigab nile' rë go, no lal nazhi' go rë wech go, mbaino chi nak ka go nela tutsa men ga'.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Nagakt go lambid mbaino nagaklat go ni tu kwa'n por lambid go; mbaino nagakt go marian, sino ke gok go tu men nado' kun wech go, no nale't go xigab, más tsak go lo wech go.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 No chi nazu' tu kwa'n par go, gabt go nazu'te chi naga wi' go xmod zu'i par rë wech go.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Más wen bile' go xigab nela xmod nile' Jesukrist xigab ga'.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 No ter nak Krist Dios, per nangale't Me nela tu Me nak Dios ga',
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 sino mila' Me rë kwa'n nile' Me mandad kwa'n kinu Me, mbaino ngok Me nela tu mos nado ga' lo Xuz Me Dios, kuze' ngol Me nela wanei tu men yizhyuo, nela be ga'.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 No or miban Me yizhyuo re', ngok Me tu men nado' laxto' par milo'x Me mile' Me rë kwa'n ngok xigab che'n Xuz Me. No por mbin Me ro' Xuz Me dub tiemp kwa'n miban Me yizhyuo re', nguziyël Me ngut Me lo tu krus, nela tu men xa' dox nzë'b xki ga' lo Dios.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Kuze', mile' Dios, lë'gaka Me más tsak, mbaino miza' Xuz Me Dios tu lë Me kwa'n más tsak xid lo rë lë xa' kwa'n nzho,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 nes par lo Jesukrist, zuxib rë xa' kwa'n nzho lo yibë', no rë xa' kwa'n nzho yizhyuo, mbaino rë xa' kwa'n nzho gabil,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 no rë nak bixa' gab lo más rë men, lë' Jesukrist nile' mandad lo bixa', par di'zh rë bixa', ¡tatu nazhon Xuz be Dios!
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Kuze', rë go wech no bizan, rë go xa' nazhi' da, nela mbin go ro'n or nguzon xid go or galo, mbaino nal nzon zit lo go, ñal gon ra' go ro'n, no sigue bile' go rë kwa'n ñal, nes par ro'b go lo rë kwa'n nak che'n Dios.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Nzhak nile' go rë kure', porke zilita' nile' Dios zhi'n nazhon laxto' go nes par más gakla go, le' go rë kwa'n nile' Me xigab, le' go.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 No lo rë kwa'n le' go, nale't goi chop la go; no gat ñalt gab go: “¿Chon len kure'?”, or naki'n le' goi,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 par gak go xmë'd Dios xa' gat kinut ni tu jwalt, no nambe laxto' go; ter nzho go xid más rë men nakap, xa' naban lo rë kwa'n gat lë'. Naki'n gak go nela rë mbël kwa'n nzhi'b lo yibë' ga', kwa'n nizini lo tu yizhyuo nakao,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 par se' lu' go lo bixa', widi'zh che'n Dios kwa'n za' yalnaban par dubta' ka' men. Chi lë' go le' se', or yë'd Jesukrist xtu wëlt lo yizhyuo re', zak laxto'n por go, porke orze'se nen, gat lë't yent cho kwent rë zhi'n kwa'n milen xid go.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Rë go ñila widi'zh che'n Dios por Jesukrist, mbaino nile' go zhi'n nazhon che'n Me, kwa'n nak nela tu gon ga'. Mbaino chi walika gut bixa' da, kure' gak nela tu gon ga' kwa'n zan tutsa kun rë gon kwa'n niza' go lo Me, mbaino chi zak da sa', por lë'i nzhaklan rë go zak laxto' kuda.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 No se'ska, nu go naki'n zak laxto' por niza' go mis go lo Dios, nela nizan da lo Dios ga'.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Por nak da tu men che'n Jesukrist, nanen lë' Dios nzhakla, xëla Timoteo lo go lwega', par más zak laxto'n or gona xmod nzho go ba',
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 porke gat nzhot xtu xa' nile' xigab nela na ga' por go, no Timoteo dox nile' xa' xigab por go,
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 porke más bixa' nile' xigab por lë' bixa' namás, no gat nile't bixa' por Jesukrist.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Per rë go nane, wen ka nak xmod Timoteo; tutsa nikë rop no zhi'n nazhon, nidi'zh no widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist nela tu xa' rop xga'n ga'.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Kuze' kilen xigab xëla xa' lo go lwega', per galo nen chi liya' rë men re' da,
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 per mile' Jesukrist mbi'd laxto'n, yi'dtswi'n ma go.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Per milen xigab, naki'n zhiren wech be Epafrodito lo go, xa' re' xa' nzhaknu da, no xa' nizak mis kwa'n nizaka por widi'zh che'n Dios; xa' re' xa' mixë'l go lon par ngoknu xa' da kwent che'n go lo rë kwa'n naki'n da.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 No nal zhiren xa' lo go no dox nzhakla xa' ne xa' rë go, no dox nizob xigab yek xa' por go por mbin go ngokne xa'.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 No walika ngokne xa' haxta mer ngat xa'; per milats laxto' Dios xa' nangatta' xa', no gat lë't nab xa'i sino nu da milats laxto' Dios par nangawin laxto'n kwa'n dox por kwa'n kizaka.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kuze' naki'n lwega' yubre xa' lo go par zak laxto' go or ne go xa' xtu wëlt, no par nawinra' laxto'n por lë' xa'.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 No or zhin xa' lo go, bizak laxto' go kun lë' xa' por nile' xa' zhi'n nazhon che'n Jesukrist; no bidi'zh go wen tich más rë men, xa' nak nela lë' xa' ga',
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 porke mer ngat xa' por mile' xa' zhi'n nazhon che'n Jesukrist, no nangayet xa' bid che'n xa' por mbi'd xa' kwent che'n go, por nangakt ngayi'd más rë go par ngaknu go da.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.