Filipenses 1
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA
1 Na Pab kun Timoteo, nak no mos nguzi' Jesukrist; mixë'l no yech re' lo rë go xa' nak men che'n Jesukrist xa' nzho yezh Filipos, mbaino lo rë go xa' nizo dilant, no lo rë go xa' nzhaknu xid rë men che'n Jesukrist, xa' nzho ba'.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Kina'b no lo Dios Xuz be, mbaino lo Jesukrist Me nile' mandad be, par gaknu Dios go, no par zi go chul dizde le'n laxto' go.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Zilita', nizan xkix lo Dios or nitsilan go;
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 no or nina'ba lo Dios por go, nizak laxto'n
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 por kiyaknu go da, kidi'zh go widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo rë men, dizde zhë galo laka, or nguzublo go ñila go widi'zh re', no haxta nalzhë kile' goi.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Kuze', nane ka, nela mizublo Dios zhi'n wen re' laxto' go, se'gaka le' Me rëi laxto' go haxta zhë yubre Jesukrist xtu wëlt.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Ñal ka nilen xigab se' por go, porke dox nazhi' da go, mbaino nzhaknu go da kun rë zhi'n nazhon che'n Dios kwa'n mila' Dios di'zh len, ter nzho'n lizhyi'b, o nzon lo rë xa' nak zhi'n, par dizha, walika widi'zh che'n Dios kwa'n ñila be.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Kuze' Dios nane ka, walika kwa'n nin lo go or nin, dox nazhi' da go, no nilen xigab che'n go; rë kure' nile' Jesukrist ñi'd laxto'n por go.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 No nu dox kina'ba lo Dios par más chizhi' go wech go; no rëi tse'd go wen, mbaino zobyek goi,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 nes par gak kwe go kwa'n más tsak, par or yubre Jesukrist xtu wëlt, yazhël Me go nambe laxto' go, mbaino yent cho gak gab ni tu kwa'n gat lë' che'n go lo Jesukrist,
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 par le' go wen lo rë kwa'n nile' go; no bitsila go, nab tsa Jesukrist gak le' gak go se', nes par rë men ze't Dios por wen Dios.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Rë go wech no bizan, nzhaklan ne go, ke rë kwa'n kizaka, lë'i kiyak par más yila men widi'zh nazhon che'n Dios,
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 porke rë sondad xa' nikina yalao che'n rey ro re', kun más rë men yezh re', wena-wen nane bixa', nzho'n lizhyi'b re' por nak da tu mos che'n Jesukrist.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 No por nzho'n lizhyi'b, kure' nile', nitsiro'b laxto' nayax wech be por Jesukrist, no nazhebt bixa' par más lu' bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 No ter nzho men kidi'zh widi'zh che'n Jesukrist, por nzhakla bixa' más yët bixa' ke da; per nzho ka más xa' nidi'zh widi'zh che'n Jesukrist por xigab wen kwa'n kinu xa' kun Dios.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ter más rë xa' ka nidi'zh widi'zh che'n Dios ba', nile' bixa'i namás por nzhakla bixa' yët bixa' wen xid más rë men; per gat walit wen bixa', ka kile' bixa'i namás par yi'xian da, nal nzho'n lizhyi'b re';
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 per xtu ben bixa', walika nidi'zh bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist kun dub la bixa', nile' bixa'i por nazhi' bixa' da, porke nane bixa', Dios mizo da par lun, walika nazhon widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Per yent kwane, ter nazhi' men da, o niyi' men nine men da, per nizak laxto'n por kidi'zh men widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 no por kuze' nanen, rë nak kure' le' par liya' men da por stubi kina'b go lo Dios por da, mbaino por kiyaknu Sprit che'n Jesukrist da.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Kuze', naye nzon, no kun dub laxto'n nanen, nala't Dios ya'n da gat lë' lo ni tu kwa'n mika'b Dios lon, sino ke nazhebt da porke nal no par dubta', lu' rë kwa'n nilen xid men por poder che'n Jesukrist, mbaino wen yët Jesukrist por da, ter naban ga ka da lo yizhyuo re', o ter ngut la da.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 No chi stubi naban da, lë' da le ra' rë kwa'n nzhakla Jesukrist. No chi gat da, lë'i gak par más men yila Jesukrist, no más gak da tutsa kun lë' Me.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Per chi lë' da ban ra', gak len más rë zhi'n nazhon che'n Dios; kuze' naneta, kwan más wen par da, chi ban ra' dai, o gut bixa' dai.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Nal, lo rop kure', naneta cho kwa'n kwen. Dox nzhaklan bi'n lo yibë' no yo'n tutsa kun Jesukrist, porke más wen kure' par na.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Per par gaknu ra' da rë go, dox naki'n ban ra' da.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Kuze', más wen ban ra' da par gaknu ra' da rë go, par ro'b go lo widi'zh che'n Dios, no nu par más zak laxto' go dub ñila goi,
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 par or zon xid rë go xtu wëlt, más di'zh go wen por Jesukrist por kwa'n nile' Me kuda.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Kuze', ter dub kizaka rë kure', per go, más ñal ban go nela xmod nzhakla Dios le' go por Jesukrist, nes se', chi zak yi'dtsi'n ma go, o chi nagakte; per nzhaklan gona, chi tutsa nak ka xigab che'n rë go lo rë zhi'n nazhon che'n Dios, nes par yent cho gak ki'l go, yila go widi'zh che'n Dios xa' mod lo kwa'n mbin go or galo.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Nazhebt go lo rë xa' nikwa'n dil kun go por nak go men che'n Jesukrist, no nazhebt go di'zh go por ñila go widi'zh che'n Dios. Nazhebt go lo bixa', porke lë' go ñila widi'zh che'n Dios. Or nile' go sa', kure' nak nela tu señ ga', nadedt lë' bixa' lox. Mbaino par go kure' nilu', lë' Dios ngulo' la go lo rë kwa'n nazhe'b kwa'n nzadkë tich go.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Kuze' par rë go, mine' Dios zhi'n nazhon che'n Jesukrist le' go, gat lë't nab tsa yila go widi'zh che'n Mei, sino ke nu par zakzi go por nak go men che'n Me.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 No tutsa lo kwa'n ded go nela rë kwa'n nde'da, mbaino lë' go nane ka rë kwa'n nguzaka, mbaino rë kwa'n kizaka.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.