Atos 9

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Per stubi ra' nidi'zh Saulo, lë' xa' gut rë men che'n Jesukrist, kuze' ngwa xa' lo rë ngulëi' ro',
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 par ngwalo' xa' tu yech kwa'n kinu permis, par yala' xa'i lo rë xa' nile' mandad le'n rë yo' plo nitse'd rë men Israel widi'zh che'n Dios yezh Damasco, par yatsen Saulo rë men che'n Jesukrist kwa'n nzhin ze', miyi'y no una'i, par wei' Saulo bixa' yezh Jerusalén par yo bixa' lizhyi'b.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Or nzhazhin la Saulo yezh Damasco kun rë men xa' nzha xa' kun lë', lë'chi nguluxo'b tu ki dizde lo yibë' kwa'n mizini nayi' al naka'n plo nzhazë bixa',
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 orze' ngwachin Saulo lo yuo, mbaino mbin xa' tu widi'zh kwa'n nzhab lo xa':
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Orze' nzhab Saulo:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Orze' maska nixiz xa' di zhe'b, orze' nzhab xa':
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 No rë xa' nzha kun Saulo, xe mia'n bixa' tuli, nangaktra' ngadi'zh bixa'; mbin bixa' widi'zh ze', per yent cho ngane bixa'.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 No or ngwaxche Saulo lo yuo, mikal lo xa' tuli. Orze' men nguzen ya' xa', par mizhin xa' yezh Damasco.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Ze' nguio xa' chon ngubizh, no nikal lo xa', nangaot xa', mbaino ni nits nangot xa'.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 No yezh Damasco nibëz tu men che'n Jesukrist xa' lë Ananías. Ngurulo Jesukrist lo xa' re' kun widi'zh re':
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Orze' nzhab Jesukrist:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 no lë' Dios milu' la lo Saulo, tu miyi' xa' lë Ananías xo'b xa' ya' xa' yek Saulo par yani lo xa' xtu wëlt.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Or milox mbin Ananías widi'zh re', orze' nzhab Ananías:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 no nu re', kinu xa' permis che'n rë ngulëi' ro, par ko xa' rë xpenal lizhyi'b.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Orze' nzhab Jesukrist:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 porke lë'da lu lo miyi' ba', por da, dox naki'n zakzi xa'.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Orze' ngwa Ananías plo nzho Saulo, no or mizhin xa', migal xa' Saulo, mbaino nzhab xa':
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Mis orze', ngob rë kwa'n lo Saulo, rë kwa'n nak nela kwa'n nzho'b tich mbël ga', orze' ngok ngwani lo Saulo xtu wëlt. Orze' ngwatso xa' par ngoklëi' xa' le'n nits,
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 mbaino ndao xa' par nka' la xa' xtu wëlt, no mia'n xa' zipla ngubizh kun rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh Damasco.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 No nguzublo kilu' Saulo widi'zh che'n Dios por Jesukrist le'n rë yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, yezh Damasco; ze' galo laka midi'zh Saulo lë' Jesukrist nak Xga'n Dios, Me nzho lo yibë'.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 No or mbin rë men kure', xe mia'n bixa' tuli, mbaino kidi'zh bixa':
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Per Saulo, kad ngubizh más dub la xa', kidi'zh xa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist; haxta mile' xa' net rë men Israel kwan le' xa', rë xa' kwa'n nzhin Damasco, porke milu' xa', walika lë' Dios mixë'l Jesús, Me kwa'n nak Krist.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Nayax ngubizh nded, lë'chi tutsa mia'n rë men Israel kwa'n nzhin yezh Damasco, par gut bixa' Saulo,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 per mbin Saulo cho xigab nile' bixa', zhëy-yë'le kimbëz bixa', ro' rë pwert che'n yezh Damasco, par gut bixa' Saulo.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Per rë men che'n Jesukrist, yë'l ngulo' bixa' Saulo, ngulo bixa' Saulo le'n tu kardor, par mila bixa' Saulo xtu tich simient ke kwa'n nzho naka'n ro' yezh ze'.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Or mizhin Saulo yezh Jerusalén, ngokla xa' ngabin xa' kun rë men che'n Jesukrist, kwa'n nzho ze', per nangayilat bixa', chi walika nak Saulo tu men che'n Jesukrist.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Orze' xtu men che'n Jesukrist xa' lë Bernabé, ngwanu xa' Saulo lo rë apost, no nzhab Bernabé lo rë xa' re': “Lë' Saulo une Señor or nzha xa' nez Damasco, no midi'zh Señor lo xa', mbaino yezh Damasco lë' Saulo midi'zh widi'zh che'n Dios por Jesús dub la xa'.”
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Orze' mia'n Saulo yezh Jerusalén, nguzhin xa' kun rë men che'n Jesukrist kwa'n nzhin ze', no ni nangazheb xa' midi'zh xa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist,
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 no michëlro' Saulo kun rë men Israel kwa'n nidi'zh widi'zh grieg, per rë xa' re' kikwa'n mod par gut bixa' Saulo.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Or mbin rë men che'n Jesukrist kure', lwega' mbiy' pla bixa' Saulo par yezh Cesarea, di ze' ña xa' par yezh Tarso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Mbaino lë' rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh Judea, no yezh Galilea, mbaino kun rë xa' yezh Samaria, dox chul nzhin bixa', mbaino más nzharo'b xigab che'n bixa' lo rë che'n Dios, no más nzhon bixa' ro' Dios, naban bixa' nela xmod nzhakla Dios; no mile' Sprit che'n Dios, más miar bixa'.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 No or nikizë Per nayax rë yezh, ñatsi' xa' rë men che'n Jesukrist, orze' nu rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh Lida ngwatsi' xa'.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ze' nzho tu miyi' xa' lë Eneas. Nzha xon li'n, na'x xa' lo lo'n, nagakt win xa',
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 orze' nzhab Per lo xa':
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 no rë men xa' nzho yezh Lida, kun más rë men xa' nzho tu lach kwa'n lë Sarón, or une bixa' miak Eneas, nu bixa' ngwayila widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 No le'n yezh kwa'n lë Jope, ze' nibëz tu men che'n Jesukrist, tu una' lë Tabita (widi'zh kwa'n gab Dorcas). Una' re', dub tiemp miban xa', mile' xa' wen, mbaino nzhaknu xa' rë men prob.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Le'n rë ngubizh ze', una' re' ngokne no ngut una'. Or milox mizët bixa' kwerp che'n una' re', orze' mbiy' bixa' kwerp che'n una' re' le'n tu kwart al ya, yek yo'.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 No mbin rë men che'n Jesukrist kwa'n nibëz yezh Jope, lë' Per nzo gax laka yezh Lida, gax laka par ze', orze' mixë'l bixa' chop miyi' kwa'n ngwayab lo Per, nzhab bixa':
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Or mizhin Per kun rop xa' re', mbiy' xa' Per yek yo' al ya plo nzho'b una' re', no rë una' ngut xmiyi' nzhin ze', nzho'n biuna' lo Per, no milu' biuna' rë lar kamis no bestid kwa'n mitib una' re' or naban ra' una'.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Mbaino nzhab Per, ro' rë xa' re' le'n kwart ze'. Orze' nguzuxib Per par mina'b xa' lo Dios, no or milox mina'b xa' lo Dios, miëk Per lo una' re', nzhab Per:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Or nguzen Per ya' una', mizuli xa' una'. No or ngurezh Per rë una' xa' ngut xmiyi' ze', kun más rë men che'n Jesukrist kwa'n nzhin tich ze', ze' milu' Per, lë' una' nguruban.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 No rë men yezh Jope, mbin bixa' kwa'n nguzak Tabita, kuze' nayax men kwa'n nzho ze', ngwayila bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 No nayax ngubizh mia'n Per yezh Jope, lizh tu miyi' xa' lë Simón, tu xa' nizuxkwa' yid.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.