Atos 8

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tutsa nak xigab che'n Saulo kun rë xa' mbit Teb. Mis zhë re', nguzublo nguzakzi dox rë men che'n Jesukrist xa' nzho yezh Jerusalén. Orze' nzho bixa' mire'ch par rë yezh kwa'n ña'n lazh men Judea, no más bixa' ña rë yezh kwa'n ña'n lazh men Samaria; no nab tsa rë apost mia'n yezh Jerusalén.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 No pla rë men xa' nzhon ro' Dios, mika'ch bixa' kwerp che'n Teb, no dox mbi'n bixa' por Teb.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Per Saulo nguzublo kizakzi rë men xa' nak men che'n Jesukrist, rë xa' kwa'n nzho yezh Jerusalén; ño xa' yo' por yo', una'i miyi'y nizubxax xa', mbaino nigo xa' men lizhyi'b.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 No lë' rë men che'n Jesukrist kwa'n mire'ch ze', kidi'zh bixa' widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist rë plo.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Tu xa' ze' lë Lip, ngwa xa' tu rë yezh kwa'n ña'n lazh men Samaria; ze' nguzublo kidi'zh xa' widi'zh che'n Jesukrist lo rë men ze'.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 No rë men yezh ze', tutsa plo nigan bixa' par nzhon bixa' rë widi'zh kwa'n nidi'zh Lip, por rë señ nazhon kwa'n nine bixa' nile' Dios por Lip.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Miak nayax xa' nzho mbi mal laxto', no or niro' rë mbi ze', haxta naye nibizhyëi; no nayax men xa' nagakt win ñak bixa', mbaino nayax men xa' nagakt zë nizë bixa'.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Kuze' dox nizak laxto' rë men yezh ze'.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 No yezh Samaria re', nzho tu miyi' xa' lë Simón, dizde nzhala, nzhak xa' kwa'n mal, no nikide xa' rë men yezh re', nidi'zh xa' lë' xa' dox nzhak.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Rë men yezh ze', dizde më'd win haxta rë mengol, xe nine bixa' kwa'n nile' Simón, no nidi'zh bixa':
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 No dizde nzhala, nazhe'b nile' rë men lo xa', por rë señ kwa'n nile' xa' por nzhak xa' kwa'n mal,
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 per or midi'zh Lip lo rë men, xmod yo bixa' ya' Dios, mbaino xmod ban bixa' bid kwa'n niza' Jesukrist, no ngwayila bixa'i, ngoklëi' bixa' le'n nits, miyi'y no una'i.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 No nu ska Simón, xa' nzhak kwa'n mal re', ngwayila widi'zh re', orze' ngoklëi' xa' le'n nits, no ñakë xa' tich Lip rë plo ña Lip, mbaino xe ña'n xa' tuli or nine xa' rë kwa'n nazhon kwa'n nile' Dios por Lip.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Or mbin rë apost, rë xa' kwa'n mia'n yezh Jerusalén, lë' nu rë men Samaria ñila widi'zh che'n Dios por Jesukrist, orze' mixë'l bixa' Per kun Juan yezh Samaria re'.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Or mizhin Per kun Juan ze', mina'b bixa' lo Dios por rë xa' nzhin ze', xa' ñayila widi'zh che'n Jesukrist, par yo Sprit che'n Dios laxto' bixa',
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 porke stubi gat yo Sprit che'n Dios laxto' bixa', nab tsa ngoklëi' bixa' le'n nits nela xmod mile' ka Señor Jesús mandad.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Orze' mixo'b Per kun Juan ya' bixa', yek rë xa' re', par nguio Sprit che'n Dios laxto' bixa'.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 No or une Simón, ka nixo'b rop apost, ya' bixa' yek rë men ze', orze' ño Sprit che'n Dios laxto' rë xa' re', orze' mizë'b Simón dimi lo rë apost,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 no nzhab xa':
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Per nzhab Per lo xa':
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Gat ñalta'l le'l kwa'n nile' no, porke gat nambet laxto'l lo Dios.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Naki'n la'l, nale'tra'l xigab mal ba', no bina'b lo Dios, pas kinkitla nabei, che' Dios rë kwa'n nzë'bxkil, por rë xigab kwa'n nzho laxto'l ba'.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Nal niwi'n, nagakt la'l, rë kwa'n gat lë' kwa'n nzho laxto'l ba'.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Orze' nzhab Simón lo bixa':
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 No or milox midi'zh rop apost rë kure', nazhe'be chi nayo men ya' Dios, mbaino or milox midi'zh bixa' kwa'n milu' Señor Jesukrist, orze' ña bixa' par Jerusalén, mbaino biña bixa' nez, kidi'zh bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist rë yezh kwa'n ña'n lazh men Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Dispwés di kure', nzhab tu ganj che'n Dios lo Lip:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Orze' nzha Lip, lë'chi mizhë'l xa' tu men nzë lazh men Etiopía, tu xa' nagakt gap una'. No xa' re' naka' kwent niguchao' dimi che'n rreyna Candace, tu una' kwa'n nile' mandad lo rë men etiope. No lë' miyi' re', ngwa yado' Jerusalén, par ngwazuxib xa' lo Dios.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 No se' ñë'd la xa' par ña xa' lazh xa', nzob xa' le'n karret che'n xa', no kiyo'l xa' yech kwa'n mikë' profet Isaías, tu xa' kwa'n midi'zh por Dios.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Orze' nzhab Sprit che'n Dios lo Lip:
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 No or nguzubi Lip ta' karret re', orze' mbin Lip, lë' xa' etiope re' kiyo'l yech kwa'n mikë' Isaías, orze' nzhab Lip lo xa' re':
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Orze' nzhab xa' re':
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 No yech kwa'n kiyo'l xa', nzhab se':
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Mile' men kwa'n nzhakla men kun lë' xa',
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Orze' minabdi'zh men etiope re' lo Lip, nzhab xa':
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Orze' nguzublo Lip, kilu' kwa'n nzob lo yech ze', no milu' Lip rë widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist lo xa' re'.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 No or nded bixa' tu plo nikë nits, nzhab xa' re' lo Lip:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Orze' nzhab Lip:
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Orze' mikwë'z xa' karret che'n xa', no ngula rop bixa' le'n nits, orze' mililëi' Lip xa' re'.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 No or nguro' bixa' le'n nits, di repent ñanu Sprit che'n Dios Lip, no nganetra' xa' re' Lip, orze' ña xa', no nizak laxto' xa'.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Mbaino nguruxo'b Lip haxta yezh Azoto, kidi'zh xa' widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist lo rë men, haxta or mizhin xa' yezh Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.