Atos 7

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Orze' minabdi'zh ngulëi' kwa'n más nile' mandad, nzhab xa' lo Teb:
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Orze' mikab Teb, nzhab Teb:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Per nzhab Dios lo Abraham: “Guro' lazhal no bila' rë melizhal, par yal plo ganin.”
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Orze' nguro' Abraham lazh men Caldea, par yo xa' lazh men Harán. No ze' plo ngut xuz xa'. Orze' ñadnu Dios Abraham lo yuo plo nzho be nal re'.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Per nangaza't Dios ni tlë' yo ngal Abraham, ni plo zo tu ni' xa'. Per nzhab Dios, yuo ze' ka' rë men kwa'n gak ben che'n Abraham. No stubi, yent xin Abraham orze'.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Per nzhab Dios lo Abraham: “Lë' rë xa' gak ben che'nal gak men zit, lazh xtu ben men plo gak bixa' mos nado lo xtu men, lë' bine' le' zhi'n ter nane bine' lo rë men ze', no zakzi rë men ze' bixa', como tap gayo' li'n.”
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 No nu nzhab Dios lo Abraham: “Per lë'da zakzi rë men xa' zakzi rë men kwa'n yi'd ben che'nal, no kon bixa' ya' rë xa' ze', par zuxib bixa' lon lo yuo re'.”
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 No nzhab Teb:
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 ’Per xid xga'n Jakob kwa'n ngok rë xuz be, nguio tu xa' lë Che, no lë' rë wech xa' ngok mbidios, mito bixa' Che lo tu xa' mbiy' Che lazh men Egipto; per Dios nzo kun Che.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Or nguzak Che rë kwa'n nalats dox lazh men Egipto, mile' Dios ngok Che tu men dox nzhak, mbaino tu men kwa'n dox wen niwi' Faraón lo, kuze' mizo Faraón Che par le' xa' mandad dub lazh men Egipto, no haxta nu mile' Che mandad rë nak kwa'n kinu Faraón.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 ’No or mizhin tu yalwin dox rë yezh che'n rë men Egipto, no rë yezh che'n rë men Canaán, orze' rë xuz be, xa' nzhala, dox nguzakzi bixa', yent kwa'n gao bixa'.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Per or mbin Jakob, nzho kwa'n gao men lazh men Egipto, orze' mixë'l Jakob pla xga'n xa' ze', primer wëlt.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 No or mirop wëlt ngwa bixa', orze' nzhab Che lo bixa', lë' Che nak wech bixa', orze' milibe' Faraón melizh Che.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Orze' dispwés, mile' Che mandad, ñë'd Jakob, xuz Che, no rë melizh xa', par Egipto, no di lo rë bixa' nak bixa' chon gal nzho chi'n men.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Orze' ña Jakob lazh men Egipto, ze' ngut xa' kun más rë xuz be, xa' tiemp.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Orze' más bixa' mbiy', wes che'n rë xa' kwa'n ngut re', par miga'che lo yuo Siquem, kwa'n nguzi' Abraham, lo rë xin Hamor plo nak yezh Siquem.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 ’No or nzha como tap gayo' li'n nzho rë xuz be xa' tiemp lazh men Egipto, nela xmod mila' Dios di'zh par Abraham, no miar dox bixa' ze',
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 orze' nguio xtu rey Egipto xa' gat nilibe't Che, nanet xa' kwan mile' Dios por Che.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Lë' rey re' mile' nakap lo rë xuz be. Mile' rey mandad, ngulubi bixa' rë nak më'do' xibyi' kwa'n laore ngol, par nayar ra' bixa'.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Le'n rë ngubizh ze' ngol Muisés, no Dios nguio laxto' më'd. No chontsa mbëo' mixë'n xuz më'd, më'd.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 No or mila' nzë'b bixa' Muisés, lë' xcha'p Faraón mixë'n më'd, nela tu xmë'd xa' ga'.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Sa' ngok mitse'd Muisés rë nak kwa'n nzhak men Egipto, no ngok xa' tu miyi' dox natsin lo rë kwa'n midi'zh xa', no lo rë kwa'n mile' xa'.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 ’No or nzhap la Muisés cho' li'n, mbi'd yek xa', ngwatsi' xa', ma rë melazh xa', rë men Israel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 No or une Muisés, kizakzi tu men Egipto tu rë men Israel, orze' ngwalat xa' xa' ze', mbaino migal Muisés xa' re',
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 porke mile' Muisés xigab, pas nganu ka laxto' men Israel, lë' Dios lat bixa' por Muisés, per nanganut laxto' bixa'i.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 No xtu riyë'l une Muisés, kidil chop men Israel, orze' nzhab Muisés lo bixa': “¿Chon kidil go?, gat went mis kun wech go dil go.”
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Orze' nguzubi xa' nzhap dol re', miche'p xa' Muisés, nzhab xa': “¿Cho mizol par le'l mandad lo no, no par kube'l xid no?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Pas nzhaklal galal da, nela xmod migalal men Egipto na'g ze'.”
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Or mbin Muisés kure', mikë' xa' karre, ña xa' lazh men Madián; ze' miban xa', no ngok xa' tu men kwa'n nzë xtu plo xid rë men ze', mbaino ngop xa' chop xga'n xa' ze'.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 ’Or nded cho' li'n, lo yuo bizh che'n mont Sinaí nguruxo'b tu ganj le'n bël che'n tu ya yich zobyol,
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 no xe miwi' Muisés or une xa' ya nzobyol ze', orze' nguzubi xa' más gax par wi' xa' kwane, orze' midi'zh Dios lo xa', nzhab Dios:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Na nak Dios che'n rë xuzal: Dios che'n Abraham, Dios che'n Isaac, no Dios che'n Jakob.” Orze' nguzublo nixiz Muisés di zhe'b, nangalistra' xa' lo xa'.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Orze' nzhab Dios: “Bila xkalyidal ni'l, porke plo nzol, dox nazhone.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Walika lë'da une xmod kizakzi rë men Egipto rë men da, no mbina rë yalne kwa'n kizakzi bixa'. Kuze' nzhala par gaknun bixa'. Nal, dë' re', par xëla lu Egipto.”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 ’No Muisés re', xa' gat nzhaklat bixa', or nzhab bixa': “¿Cho mizol par le'l mandad lo no, o par kube'l xid no?”, no xa' re', xa' mixë'l Dios como xa' le' mandad no xa' kwa'n gaknu bixa' por ganj kwa'n nguruxo'b le'n ya yich nzobyol ze'.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 No por Muisés, mile' Dios nayax señ nazhon lazh men Egipto, mbaino ro' nitsdo' Naxne, mbaino lo yuo bizh plo nded bixa' dub cho' li'n.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 No mis Muisés re' nzhab lo rë men Israel: “Xid go kwe Dios tu miyi', xa' gak profet, di'zh xa' por Dios nela da ga', no naki'n gon go ro' xa' re'.”
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 No Muisés re', xa' kwa'n nguio xid rë men che'n Dios plo nguzhin bixa' lo yuo bizh, no midi'zhnu xa' ganj yek yi' kwa'n lë Sinaí. Ze' mbin xa' widi'zh che'n Dios, Dios Me nilu' xmod ñal ban be, no widi'zh re' mite'd xa' lo be.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 ’Per rë xuz be xa' nzhala, no maska bixa' ngon ro' Muisés, lë'la ngokla bixa' ngayëk bixa' xtu wëlt par lazh men Egipto.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Mbaino nzhab bixa' lo Aarón, or ngwa Muisés xche yek yi' Sinaí: “Bizuxkwa' go pla dios par lu' nez lo no, porke Muisés re' kwa'n ngulo' no lazh men Egipto, nanet no ma xa'.”
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Orze' michao' bixa' tu winab kwa'n nak nela tu bicerr ga', no mbit bixa' rë ma par miza' bixa' gon lo winab ze', par mile' bixa' tu lani por kwa'n michao' mis lë' bixa'.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Kuze' mila' Dios, nguzuxib bixa' haxta lo rë kwa'n nzho lo yibë', nela xmod nzobni' lo yech kwa'n mikë' rë profet, xa' midi'zh por Dios, se' mizobni' bixa':
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Per lë'la yën go mbiy' go yo' yid plo nzob winab che'n Moloc,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 ’No lo yuo bizh plo nzhin bixa', kinu rë xuz be, xa' nzhala, tu yo' yid, kwa'n ngok yado' che'n bixa'. Le'n ze' midi'zh bixa' lo Dios, nela xmod nzhab Dios lo Muisés, le' bixa'.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Yo' yid ze' mia'nnu rë xuz be, xa' nzhala, or nguzhin bixa' lo yuo Canaán. Orze' Josué mia'n xlugar Muisés, no por Josué, ngulat bixa' yuo ze' lo rë men nzhin Canaán. No dub nguio rë xuz be lo yuo Canaán, guna'b bixa' lo Dios le'n yo' yid ze', haxta or ngok Dabi rey lo bixa', une guna'b bixa' lo Dios le'n yo' yid ze'.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Por wen miwi' Dios lo rey Dabi, kuze', nzhab Dabi lo Dios: “Nzhaklan kuxkwa'n tu lugar par lu, Dios che'n Jakob.”
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Per Salomón mizuxkwa' yado' che'n Dios,
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 ter yo' kwa'n nichao' men, gat naki'nta' Diose par yo Dios, nela xmod nzhab ka tu profet, xa' midi'zh por Dios:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Yibë' nak plo nzo'ba, par nilen mandad,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 porke na mizuxkwa' rë kure', yizhyuo no yibë'.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 No nu nzhab Teb:
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Mizakzi rë xuz go rë profet, xa' midi'zh por Dios. Haxta mbit rë xuz go rë xa' kwa'n mila' widi'zh re': “Lë' Dios xë'l tu Xa' kwa'n le' rë kwa'n gab Dios.” No nal, Xa' re' mbi'd la, ¡per michi go Xa' lo rë xa' kwa'n mbit Xa'!
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 No go re', xa' kwa'n mia'nnu ley kwa'n miza' ganj che'n Dios lo Muisés, per nangale't go kwa'n nzhakla ley.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Or mbin bixa' widi'zh re', dox niyi'xian bixa', haxta mitao' lëi bixa' por kwa'n nzhab Teb.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Per lë' Teb, nzho dox Sprit che'n Dios laxto' xa', no miwi' xa' lo yibë', une xa' biani che'n Dios, maska ña'zbële, no Jesukrist nzo lad direch che'n Xuz Me Dios,
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 orze' nzhab Teb lo bixa':
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Orze', naye ngurezhië rë men nzhin ze', no mitsao' bixa' nzha bixa', orze' rë bixa' tutsa mile' bixa' xigab, nguxo'b bixa' tich Teb,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 orze' ngulo' bixa' Teb ro' yezh, par nguluke bixa' Teb; no rë xa' kwa'n mbin kwa'n nzhab Teb re', ngulo' bixa' kaxkem che'n bixa', no ngwala' bixa'i lo tu miyi' xi xa' lë Saulo.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 No dub kigo ke bixa' Teb, naye midi'zh Teb lo Dios, nzhab Teb:
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Orze' nguzuxib Teb, nzhab Teb naye:
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.