Atos 7
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI
1 Orze' minabdi'zh ngulëi' kwa'n más nile' mandad, nzhab xa' lo Teb:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Orze' mikab Teb, nzhab Teb:
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Per nzhab Dios lo Abraham: “Guro' lazhal no bila' rë melizhal, par yal plo ganin.”
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Orze' nguro' Abraham lazh men Caldea, par yo xa' lazh men Harán. No ze' plo ngut xuz xa'. Orze' ñadnu Dios Abraham lo yuo plo nzho be nal re'.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Per nangaza't Dios ni tlë' yo ngal Abraham, ni plo zo tu ni' xa'. Per nzhab Dios, yuo ze' ka' rë men kwa'n gak ben che'n Abraham. No stubi, yent xin Abraham orze'.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Per nzhab Dios lo Abraham: “Lë' rë xa' gak ben che'nal gak men zit, lazh xtu ben men plo gak bixa' mos nado lo xtu men, lë' bine' le' zhi'n ter nane bine' lo rë men ze', no zakzi rë men ze' bixa', como tap gayo' li'n.”
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 No nu nzhab Dios lo Abraham: “Per lë'da zakzi rë men xa' zakzi rë men kwa'n yi'd ben che'nal, no kon bixa' ya' rë xa' ze', par zuxib bixa' lon lo yuo re'.”
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 No nzhab Teb:
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 ’Per xid xga'n Jakob kwa'n ngok rë xuz be, nguio tu xa' lë Che, no lë' rë wech xa' ngok mbidios, mito bixa' Che lo tu xa' mbiy' Che lazh men Egipto; per Dios nzo kun Che.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Or nguzak Che rë kwa'n nalats dox lazh men Egipto, mile' Dios ngok Che tu men dox nzhak, mbaino tu men kwa'n dox wen niwi' Faraón lo, kuze' mizo Faraón Che par le' xa' mandad dub lazh men Egipto, no haxta nu mile' Che mandad rë nak kwa'n kinu Faraón.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 ’No or mizhin tu yalwin dox rë yezh che'n rë men Egipto, no rë yezh che'n rë men Canaán, orze' rë xuz be, xa' nzhala, dox nguzakzi bixa', yent kwa'n gao bixa'.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Per or mbin Jakob, nzho kwa'n gao men lazh men Egipto, orze' mixë'l Jakob pla xga'n xa' ze', primer wëlt.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 No or mirop wëlt ngwa bixa', orze' nzhab Che lo bixa', lë' Che nak wech bixa', orze' milibe' Faraón melizh Che.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Orze' dispwés, mile' Che mandad, ñë'd Jakob, xuz Che, no rë melizh xa', par Egipto, no di lo rë bixa' nak bixa' chon gal nzho chi'n men.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Orze' ña Jakob lazh men Egipto, ze' ngut xa' kun más rë xuz be, xa' tiemp.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Orze' más bixa' mbiy', wes che'n rë xa' kwa'n ngut re', par miga'che lo yuo Siquem, kwa'n nguzi' Abraham, lo rë xin Hamor plo nak yezh Siquem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 ’No or nzha como tap gayo' li'n nzho rë xuz be xa' tiemp lazh men Egipto, nela xmod mila' Dios di'zh par Abraham, no miar dox bixa' ze',
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 orze' nguio xtu rey Egipto xa' gat nilibe't Che, nanet xa' kwan mile' Dios por Che.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Lë' rey re' mile' nakap lo rë xuz be. Mile' rey mandad, ngulubi bixa' rë nak më'do' xibyi' kwa'n laore ngol, par nayar ra' bixa'.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Le'n rë ngubizh ze' ngol Muisés, no Dios nguio laxto' më'd. No chontsa mbëo' mixë'n xuz më'd, më'd.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 No or mila' nzë'b bixa' Muisés, lë' xcha'p Faraón mixë'n më'd, nela tu xmë'd xa' ga'.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Sa' ngok mitse'd Muisés rë nak kwa'n nzhak men Egipto, no ngok xa' tu miyi' dox natsin lo rë kwa'n midi'zh xa', no lo rë kwa'n mile' xa'.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 ’No or nzhap la Muisés cho' li'n, mbi'd yek xa', ngwatsi' xa', ma rë melazh xa', rë men Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 No or une Muisés, kizakzi tu men Egipto tu rë men Israel, orze' ngwalat xa' xa' ze', mbaino migal Muisés xa' re',
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 porke mile' Muisés xigab, pas nganu ka laxto' men Israel, lë' Dios lat bixa' por Muisés, per nanganut laxto' bixa'i.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 No xtu riyë'l une Muisés, kidil chop men Israel, orze' nzhab Muisés lo bixa': “¿Chon kidil go?, gat went mis kun wech go dil go.”
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Orze' nguzubi xa' nzhap dol re', miche'p xa' Muisés, nzhab xa': “¿Cho mizol par le'l mandad lo no, no par kube'l xid no?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Pas nzhaklal galal da, nela xmod migalal men Egipto na'g ze'.”
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Or mbin Muisés kure', mikë' xa' karre, ña xa' lazh men Madián; ze' miban xa', no ngok xa' tu men kwa'n nzë xtu plo xid rë men ze', mbaino ngop xa' chop xga'n xa' ze'.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 ’Or nded cho' li'n, lo yuo bizh che'n mont Sinaí nguruxo'b tu ganj le'n bël che'n tu ya yich zobyol,
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 no xe miwi' Muisés or une xa' ya nzobyol ze', orze' nguzubi xa' más gax par wi' xa' kwane, orze' midi'zh Dios lo xa', nzhab Dios:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Na nak Dios che'n rë xuzal: Dios che'n Abraham, Dios che'n Isaac, no Dios che'n Jakob.” Orze' nguzublo nixiz Muisés di zhe'b, nangalistra' xa' lo xa'.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Orze' nzhab Dios: “Bila xkalyidal ni'l, porke plo nzol, dox nazhone.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Walika lë'da une xmod kizakzi rë men Egipto rë men da, no mbina rë yalne kwa'n kizakzi bixa'. Kuze' nzhala par gaknun bixa'. Nal, dë' re', par xëla lu Egipto.”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 ’No Muisés re', xa' gat nzhaklat bixa', or nzhab bixa': “¿Cho mizol par le'l mandad lo no, o par kube'l xid no?”, no xa' re', xa' mixë'l Dios como xa' le' mandad no xa' kwa'n gaknu bixa' por ganj kwa'n nguruxo'b le'n ya yich nzobyol ze'.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 No por Muisés, mile' Dios nayax señ nazhon lazh men Egipto, mbaino ro' nitsdo' Naxne, mbaino lo yuo bizh plo nded bixa' dub cho' li'n.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 No mis Muisés re' nzhab lo rë men Israel: “Xid go kwe Dios tu miyi', xa' gak profet, di'zh xa' por Dios nela da ga', no naki'n gon go ro' xa' re'.”
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 No Muisés re', xa' kwa'n nguio xid rë men che'n Dios plo nguzhin bixa' lo yuo bizh, no midi'zhnu xa' ganj yek yi' kwa'n lë Sinaí. Ze' mbin xa' widi'zh che'n Dios, Dios Me nilu' xmod ñal ban be, no widi'zh re' mite'd xa' lo be.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 ’Per rë xuz be xa' nzhala, no maska bixa' ngon ro' Muisés, lë'la ngokla bixa' ngayëk bixa' xtu wëlt par lazh men Egipto.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Mbaino nzhab bixa' lo Aarón, or ngwa Muisés xche yek yi' Sinaí: “Bizuxkwa' go pla dios par lu' nez lo no, porke Muisés re' kwa'n ngulo' no lazh men Egipto, nanet no ma xa'.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Orze' michao' bixa' tu winab kwa'n nak nela tu bicerr ga', no mbit bixa' rë ma par miza' bixa' gon lo winab ze', par mile' bixa' tu lani por kwa'n michao' mis lë' bixa'.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Kuze' mila' Dios, nguzuxib bixa' haxta lo rë kwa'n nzho lo yibë', nela xmod nzobni' lo yech kwa'n mikë' rë profet, xa' midi'zh por Dios, se' mizobni' bixa':
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Per lë'la yën go mbiy' go yo' yid plo nzob winab che'n Moloc,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ’No lo yuo bizh plo nzhin bixa', kinu rë xuz be, xa' nzhala, tu yo' yid, kwa'n ngok yado' che'n bixa'. Le'n ze' midi'zh bixa' lo Dios, nela xmod nzhab Dios lo Muisés, le' bixa'.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Yo' yid ze' mia'nnu rë xuz be, xa' nzhala, or nguzhin bixa' lo yuo Canaán. Orze' Josué mia'n xlugar Muisés, no por Josué, ngulat bixa' yuo ze' lo rë men nzhin Canaán. No dub nguio rë xuz be lo yuo Canaán, guna'b bixa' lo Dios le'n yo' yid ze', haxta or ngok Dabi rey lo bixa', une guna'b bixa' lo Dios le'n yo' yid ze'.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Por wen miwi' Dios lo rey Dabi, kuze', nzhab Dabi lo Dios: “Nzhaklan kuxkwa'n tu lugar par lu, Dios che'n Jakob.”
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Per Salomón mizuxkwa' yado' che'n Dios,
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 ter yo' kwa'n nichao' men, gat naki'nta' Diose par yo Dios, nela xmod nzhab ka tu profet, xa' midi'zh por Dios:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Yibë' nak plo nzo'ba, par nilen mandad,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 porke na mizuxkwa' rë kure', yizhyuo no yibë'.
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 No nu nzhab Teb:
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Mizakzi rë xuz go rë profet, xa' midi'zh por Dios. Haxta mbit rë xuz go rë xa' kwa'n mila' widi'zh re': “Lë' Dios xë'l tu Xa' kwa'n le' rë kwa'n gab Dios.” No nal, Xa' re' mbi'd la, ¡per michi go Xa' lo rë xa' kwa'n mbit Xa'!
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 No go re', xa' kwa'n mia'nnu ley kwa'n miza' ganj che'n Dios lo Muisés, per nangale't go kwa'n nzhakla ley.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Or mbin bixa' widi'zh re', dox niyi'xian bixa', haxta mitao' lëi bixa' por kwa'n nzhab Teb.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Per lë' Teb, nzho dox Sprit che'n Dios laxto' xa', no miwi' xa' lo yibë', une xa' biani che'n Dios, maska ña'zbële, no Jesukrist nzo lad direch che'n Xuz Me Dios,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 orze' nzhab Teb lo bixa':
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Orze', naye ngurezhië rë men nzhin ze', no mitsao' bixa' nzha bixa', orze' rë bixa' tutsa mile' bixa' xigab, nguxo'b bixa' tich Teb,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 orze' ngulo' bixa' Teb ro' yezh, par nguluke bixa' Teb; no rë xa' kwa'n mbin kwa'n nzhab Teb re', ngulo' bixa' kaxkem che'n bixa', no ngwala' bixa'i lo tu miyi' xi xa' lë Saulo.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 No dub kigo ke bixa' Teb, naye midi'zh Teb lo Dios, nzhab Teb:
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Orze' nguzuxib Teb, nzhab Teb naye:
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.