Atos 6

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le'n rë ngubizh ze', miza nayax men che'n Jesukrist. Per nguzublo kichëlro' rë men che'n Jesukrist, xa' nidi'zh widi'zh grieg, lo xtu ben xa' kwa'n nidi'zh widi'zh hebreo, nzhab rë xa' grieg re':
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Orze' dub tu dusen apost, mikan bixa' rë men che'n Jesukrist, orze' nzhab bixa':
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Kuze', naki'n kwe go gazh miyi' xid go, rë xa' nidi'zh men wen tich, no rë xa' kwa'n nilu' ka nzho Sprit che'n Dios laxto', mbaino rë xa' nzhak par le' bixa' zhi'n re'.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Mbaino lë' no zilita' na'b no lo Dios, no yalu' no widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo rë men.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 No nguio laxto' rë men che'n Jesukrist kure', orze' ngule bixa' tu miyi' xa' lë Teb. Miyi' re', dox ñila xa' widi'zh che'n Jesukrist, mbaino dox nzho Sprit che'n Dios laxto' xa'. No ngule bixa' xtu xa' lë Lip, kun Prócoro, mbaino Nor, no Timón, no xtu xa' lë Parmenás, no Kulás. Xa' re' nzë yezh Antioquía, gat lë't men Israel xa', per nzhon xa' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés antis di gak xa' tu men che'n Jesukrist.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Orze' ngwanu men che'n Jesukrist rë miyi' re' lo rë apost, par guna'b bixa' lo Dios par gaknu Dios rë miyi' re', orze' mixo'b rë apost ya' bixa' yek kad rë xa' re', par gaknu Dios bixa'.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Mbaino más men kiyon widi'zh che'n Dios por Jesukrist, no más nayax men che'n Jesukrist miza yezh Jerusalén, no nayax ngulëi' ngok men che'n Jesukrist.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 No dox nilu' nzo Dios kun Teb; por Teb, nile' Dios dox kwa'n nazhon xid rë men, rë kwa'n nile' ña'n men xe, mbaino por rë kwa'n nile' xa', nilu' lë' Dios nzo kun lë' xa'.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Per michëlro' pla rë men kun Teb, no rë men re' nak xa' nzë plo lë Kapi che'n rë men libr la. Xid rë men re' nzho xa' nzë yezh Cirene, no nzho xa' nzë yezh Alejandría, mbaino nzho xa' nzë lazh men Cilicia kun zipla bixa' kwa'n nzë lazh men Asia.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 No ni tu kwa'n nagakt kab bixa' lo Teb, porke dox nzhak Teb nidi'zh por Sprit che'n Dios.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Orze' ndix rë men re', ka' pla miyi' par mikë' bixa' kixu' Teb, nzhab bixa' midi'zh Teb tu kwa'n gat lë' por ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, no por Dios.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Se' mile' bixa' par miyi'xian rë men yezh ze'. Orze' mizhin pla xa' nak zhi'n kun zipla xa' nilu' ley che'n Muisés, par nguzen bixa' Teb. Orze' ngwala' bixa' Teb plo nzhin rë gustis xa' más nile' mandad.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 No lo rë gustis re' mizo bixa' pla miyi' kwa'n mikë' kixu' Teb, nzhab rë miyi' re':
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 No mbin no midi'zh miyi' re': “Lë' Jesús xa' nzë Nazaret, chil yado' re', mbaino kubchi xa' rë kostumbr kwa'n mila' Muisés lo be.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Orze', rë xa' kwa'n nile' mandad ze', xe mia'n bixa', niwi' bixa' lo Teb, no nilu' lo Teb nela lo tu ganj che'n Dios ga'.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.