Atos 5

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Per nguio tu miyi' xa' lë Ananías, no tsa' xa' lë Safira, no mito bixa' tlë' yuo che'n bixa'.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Per mia'nnu bixa' xche'p dimi che'n yuo, no nane lo una' che'n xa' kure', lë' más dimi ngwala' xa' lo rë apost.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Orze' nzhab Per lo xa':
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 porke antis dike ngatol yuo, ¿chi gat lë't che'nle? No or nguzenal dimi, ¿chi gat lë't lu nile' mandade? Orze', ¿chon mila'l mbi'd xigab re' yekal, kikë'l mbël?, porke gat lë't men kikidel, sino Diose.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Or mbin Ananías widi'zh re', kwa'n nzhab Per, orze' ngwachin xa' no ngut xa' tuli. No rë men kwa'n mbin kure', rë bixa' mizheb.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Lwega' nguzubi pla miyi' xi, no michël bixa' lar xa' ngut re', orze' ngwaka'ch bixa' xa' re'.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Nzha como chon or di ngok kure', lë'chi mizhin tsa' xa', xa' lë Safira, net xa' kwan ngok.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Orze' nzhab Per lo una':
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Orze' nzhab Per:
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 No mis orze' ngwachin Safira xan ni' Per, ngut una'. No or mizhin rë xa' xi re', une bixa' lë' una' re' ngut la, orze' ngwaka'ch bixa' una' lo mis plo miga'ch xmiyi' xa'.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Orze' rë men che'n Jesukrist dox mizheb bixa', no kun rë men yezh, or mbin bixa' kure'.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Por rë apost, mile' Dios nayax señ nazhon kun rë kwa'n mile' mia'n men xe. No migan rë men che'n Jesukrist le'n corredor che'n Salomón.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Nzho nayax men yezh Jerusalén kwa'n nangayet laxto' ngabin kun rë men che'n Jesukrist, ter dox wen nidi'zh rë men yezh tich rë xa' re'.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 No le'n rë ngubizh ze', mile' Dios niza nayax xa' ñila widi'zh che'n Dios por Jesukrist, miyi'y no una'i.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 No haxta ngulo' men, rë xa' nzhakne lo lo'n par le'n nez, par gal namás xkal che'n Per lo bixa', or ded Per, par yak bixa'.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 No nayax men kwa'n nzë rë yezh kwa'n nzhin naka'n yezh Jerusalén, mizhinnu bixa' men nzhakne, no rë xa' nzho mbi mal laxto'. No rë bixa' miak.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Orze' ngulëi' ro kun rë xa' nichë'l xa', rë xa' kwa'n lë saduceo, dox niyi'xian bixa' por ¿chon ñakë dox men tich rë apost?
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Kuze' nguzen bixa' rë apost, par mikë' bixa' rë xa' re' lizhyi'b.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Per or yë'l ze', ngwa tu ganj che'n Dios mixa'l ro' lizhyi'b, par nguro' rë apost, orze' nzhab ganj lo bixa':
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 ―Wa go lo rë men yado', par wadi'zh go lo bixa', lë' Dios nichë' mod niban men.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Or mbin bixa' kure', garzi'l laka ngwa bixa' yado' par ngwadi'zh bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo rë men nzhin ze'.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Per or mizhin bixa' ro' lizhyi'b, une bixa' yentra' cho nak; orze' nguiubre' bixa', mile' bixa' abis, nzhab bixa':
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ―Or mizhin no ro' lizhyi'b, no ro' pwert che'ne naye ka nayao', no rë sondad kwa'n nikina, lë' bixa' nzhin ka; or mixa'l no ro' pwert, yentra' cho nak.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Or mbin ngulëi' roi, kun rë xa' nile' mandad lo rë xa' nikina yado', mbaino kun más rë ngulëi' xa' nile' mandad lo xtu ben rë ngulëi'; orze' net bixa' haxta plo zhin rë kure',
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 orze' mizhin tu miyi', nzhab:
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Orze' xa' kwa'n nile' mandad, ngwa xa' yado' kun rë sondad che'n xa', par ngwaka' bixa' rë apost. Per nangayint bixa' rë xa' re', porke nizheb bixa', napa' ko men ke bixa'.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 No or ñë'dnu bixa' rë apost, mizo bixa' rë xa' re' lo rë gustis xa' más nile' mandad, orze' nzhab ngulëi' ro':
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―¿Chi nangont go kwa'n ne no, nadi'zhtra' go xti'zh Jesús lo rë men? Mbaino nal, ¡lo rë men yezh Jerusalén kilu' go xti'zh Jesús! No nikë' go kixu' no, nidi'zh go, ¡no mbit Jesús!
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Orze' nzhab Per, kun más rë apost, lo bixa':
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Dios, Me ngwayila rë xtit be, me tiemp, mile' nguruban Jesukrist, mis Me kwa'n mbit go, mile' go nkë Me lo krus.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 No mizo Dios Jesukrist lad direch che'n Dios, par le' Jesukrist mandad lo rë be, no par ngulo' Jesukrist be lo rë kwa'n nzë'b xki be, no par yëk rë men Israel lo Dios, nes par che' Dios rë kwa'n nzë'b xki be.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Une no rë kwa'n mile' Dios, kuze' nidi'zh noi lo rë men. No Sprit che'n Dios nile' kwa'n nazhon kun rë señ por no. No men xa' nzhon ro' Dios, niza' Dios Sprit che'n Dios, yo laxto' bixa'.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Or mbin rë ngulëi', kun rë xa' nak zhi'n, widi'zh re', dox miyi'xian bixa', no haxta ngokla bixa' gut bixa' rë apost re'.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Per orze' ngwatsuli tu miyi' xa' lë Gamaliel, tu xa' fariseo kwa'n nilu' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, no rë men nidi'zh: “Dox nzhak xa' re'.” Orze' nzhab Gamaliel: “Ro' rë apost tu rrat al tich.”
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Orze' nzhab Gamaliel lo rë ngulëi', no lo más men xa' nzhin ze':
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 porke bitsila go, nzhala, nguio tu miyi' xa' lë Teudas; nzhab xa' nak xa' tu men xa' nile' mandad, ngop xa' como tap gayo' men, xa' nguzukë tich xa', per or ngut xa', rë xpen xa' mire'ch, milox bixa'.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 No le'n rë ngubizh che'n sens, se'ska nguio xtu xa' lë Judas kwa'n nzë Galilea. Nuska xa' ngop nayax xa' nguzukë tich xa', per or ngut xa', rë ska xpen xa' mire'ch, orze' milox bixa'.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Kuze' nin lo go; bila' go nzhin rë miyi' re', yent kwan le' go lo bixa', porke chi yek bixa' nguro' rë kuba', lë'i yitlo.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Per chi zhi'n nazhon che'n Dios kile' bixa', nagakt kwë'z goi, neu namás, nzha ska kun Dios kidil go.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 No rë bixa' mbin ro' Gamaliel. Orze' ngurezh bixa' rë apost, no mile' bixa' mandad ngurële tich rë apost, mbaino mile' bixa' mandad, ke ya nadi'zhtra' bixa' widi'zh che'n Jesús. Orze' miliya' bixa' rë apost.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Or nguro' rë apost xid rë xa' nak zhi'n ze', no por ngurële tich bixa' por Jesukrist, dox nizak laxto' bixa'.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 No zilita', le'n yado', no rë lizh men, ñadi'zh bixa' widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist rë plo.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.