Atos 5
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT
1 Per nguio tu miyi' xa' lë Ananías, no tsa' xa' lë Safira, no mito bixa' tlë' yuo che'n bixa'.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Per mia'nnu bixa' xche'p dimi che'n yuo, no nane lo una' che'n xa' kure', lë' más dimi ngwala' xa' lo rë apost.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Orze' nzhab Per lo xa':
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 porke antis dike ngatol yuo, ¿chi gat lë't che'nle? No or nguzenal dimi, ¿chi gat lë't lu nile' mandade? Orze', ¿chon mila'l mbi'd xigab re' yekal, kikë'l mbël?, porke gat lë't men kikidel, sino Diose.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Or mbin Ananías widi'zh re', kwa'n nzhab Per, orze' ngwachin xa' no ngut xa' tuli. No rë men kwa'n mbin kure', rë bixa' mizheb.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Lwega' nguzubi pla miyi' xi, no michël bixa' lar xa' ngut re', orze' ngwaka'ch bixa' xa' re'.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Nzha como chon or di ngok kure', lë'chi mizhin tsa' xa', xa' lë Safira, net xa' kwan ngok.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Orze' nzhab Per lo una':
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Orze' nzhab Per:
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 No mis orze' ngwachin Safira xan ni' Per, ngut una'. No or mizhin rë xa' xi re', une bixa' lë' una' re' ngut la, orze' ngwaka'ch bixa' una' lo mis plo miga'ch xmiyi' xa'.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Orze' rë men che'n Jesukrist dox mizheb bixa', no kun rë men yezh, or mbin bixa' kure'.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Por rë apost, mile' Dios nayax señ nazhon kun rë kwa'n mile' mia'n men xe. No migan rë men che'n Jesukrist le'n corredor che'n Salomón.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Nzho nayax men yezh Jerusalén kwa'n nangayet laxto' ngabin kun rë men che'n Jesukrist, ter dox wen nidi'zh rë men yezh tich rë xa' re'.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 No le'n rë ngubizh ze', mile' Dios niza nayax xa' ñila widi'zh che'n Dios por Jesukrist, miyi'y no una'i.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 No haxta ngulo' men, rë xa' nzhakne lo lo'n par le'n nez, par gal namás xkal che'n Per lo bixa', or ded Per, par yak bixa'.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 No nayax men kwa'n nzë rë yezh kwa'n nzhin naka'n yezh Jerusalén, mizhinnu bixa' men nzhakne, no rë xa' nzho mbi mal laxto'. No rë bixa' miak.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Orze' ngulëi' ro kun rë xa' nichë'l xa', rë xa' kwa'n lë saduceo, dox niyi'xian bixa' por ¿chon ñakë dox men tich rë apost?
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Kuze' nguzen bixa' rë apost, par mikë' bixa' rë xa' re' lizhyi'b.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Per or yë'l ze', ngwa tu ganj che'n Dios mixa'l ro' lizhyi'b, par nguro' rë apost, orze' nzhab ganj lo bixa':
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 ―Wa go lo rë men yado', par wadi'zh go lo bixa', lë' Dios nichë' mod niban men.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Or mbin bixa' kure', garzi'l laka ngwa bixa' yado' par ngwadi'zh bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo rë men nzhin ze'.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Per or mizhin bixa' ro' lizhyi'b, une bixa' yentra' cho nak; orze' nguiubre' bixa', mile' bixa' abis, nzhab bixa':
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 ―Or mizhin no ro' lizhyi'b, no ro' pwert che'ne naye ka nayao', no rë sondad kwa'n nikina, lë' bixa' nzhin ka; or mixa'l no ro' pwert, yentra' cho nak.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Or mbin ngulëi' roi, kun rë xa' nile' mandad lo rë xa' nikina yado', mbaino kun más rë ngulëi' xa' nile' mandad lo xtu ben rë ngulëi'; orze' net bixa' haxta plo zhin rë kure',
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 orze' mizhin tu miyi', nzhab:
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Orze' xa' kwa'n nile' mandad, ngwa xa' yado' kun rë sondad che'n xa', par ngwaka' bixa' rë apost. Per nangayint bixa' rë xa' re', porke nizheb bixa', napa' ko men ke bixa'.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 No or ñë'dnu bixa' rë apost, mizo bixa' rë xa' re' lo rë gustis xa' más nile' mandad, orze' nzhab ngulëi' ro':
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 ―¿Chi nangont go kwa'n ne no, nadi'zhtra' go xti'zh Jesús lo rë men? Mbaino nal, ¡lo rë men yezh Jerusalén kilu' go xti'zh Jesús! No nikë' go kixu' no, nidi'zh go, ¡no mbit Jesús!
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Orze' nzhab Per, kun más rë apost, lo bixa':
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Dios, Me ngwayila rë xtit be, me tiemp, mile' nguruban Jesukrist, mis Me kwa'n mbit go, mile' go nkë Me lo krus.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 No mizo Dios Jesukrist lad direch che'n Dios, par le' Jesukrist mandad lo rë be, no par ngulo' Jesukrist be lo rë kwa'n nzë'b xki be, no par yëk rë men Israel lo Dios, nes par che' Dios rë kwa'n nzë'b xki be.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Une no rë kwa'n mile' Dios, kuze' nidi'zh noi lo rë men. No Sprit che'n Dios nile' kwa'n nazhon kun rë señ por no. No men xa' nzhon ro' Dios, niza' Dios Sprit che'n Dios, yo laxto' bixa'.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Or mbin rë ngulëi', kun rë xa' nak zhi'n, widi'zh re', dox miyi'xian bixa', no haxta ngokla bixa' gut bixa' rë apost re'.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Per orze' ngwatsuli tu miyi' xa' lë Gamaliel, tu xa' fariseo kwa'n nilu' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, no rë men nidi'zh: “Dox nzhak xa' re'.” Orze' nzhab Gamaliel: “Ro' rë apost tu rrat al tich.”
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Orze' nzhab Gamaliel lo rë ngulëi', no lo más men xa' nzhin ze':
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 porke bitsila go, nzhala, nguio tu miyi' xa' lë Teudas; nzhab xa' nak xa' tu men xa' nile' mandad, ngop xa' como tap gayo' men, xa' nguzukë tich xa', per or ngut xa', rë xpen xa' mire'ch, milox bixa'.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 No le'n rë ngubizh che'n sens, se'ska nguio xtu xa' lë Judas kwa'n nzë Galilea. Nuska xa' ngop nayax xa' nguzukë tich xa', per or ngut xa', rë ska xpen xa' mire'ch, orze' milox bixa'.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Kuze' nin lo go; bila' go nzhin rë miyi' re', yent kwan le' go lo bixa', porke chi yek bixa' nguro' rë kuba', lë'i yitlo.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Per chi zhi'n nazhon che'n Dios kile' bixa', nagakt kwë'z goi, neu namás, nzha ska kun Dios kidil go.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 No rë bixa' mbin ro' Gamaliel. Orze' ngurezh bixa' rë apost, no mile' bixa' mandad ngurële tich rë apost, mbaino mile' bixa' mandad, ke ya nadi'zhtra' bixa' widi'zh che'n Jesús. Orze' miliya' bixa' rë apost.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Or nguro' rë apost xid rë xa' nak zhi'n ze', no por ngurële tich bixa' por Jesukrist, dox nizak laxto' bixa'.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 No zilita', le'n yado', no rë lizh men, ñadi'zh bixa' widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist rë plo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.