Atos 4

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No stubi kidi'zh Per kun Juan lo rë men nzhin ze', lë'chi mizhin pla ngulëi', no kun rë xa' nikina yado', no kun zipla xa' lë saduceo.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Niyi' bixa' por kilu' Per kun Juan lo rë men, lë' rë men ngut ruban, porke Jesukrist nguruban.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Kuze' nguzen bixa' Per kun Juan, par ngulo bixa' rë xa' re' lizhyi'b haxta xtu riyë'l, porke orze' nzhazhëlalyuo.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Per dox nayax men kwa'n mbin widi'zh che'n Dios por Jesukrist kwa'n midi'zh Per, no ngwayila bixa'i. Nabtsa men miyi' miza como gai' mil bixa' zhë ze'.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Xtu riyë'l, yezh Jerusalén nguzhin rë xa' nile' mandad, kun rë xa' kwa'n nak zhi'n, mbaino rë xa' nilu' ley;
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 no Anás xa' nile' mandad lo rë ngulëi', kun Caifás, no Juan, no Jand, no rë nak melizh ngulëi' ro'; nguzhin bixa' ze'.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Orze' mile' bixa' mandad ñë'd Per kun Juan, no miyi' kwa'n miak re', par nguzo yon xa' re', garol tsao' plo nzhin bixa'. Orze' nzhab bixa' lo Per no lo Juan:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Orze' midi'zh Per lo bixa' por Sprit che'n Dios, nzhab Per:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Lë' go kinabdi'zh xmod uniwen xa' ngokne re' par ne go, xmod ngokwen xa'.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Lë' no nei lo go, no lo rë men Israel. Mikë' go Jesukrist Me nzë yezh Nazaret lo krus, per mile' Dios nguruban Me. Por lë Jesukrist, miak xa' re', xa' nzo lo go re', yent kwa'n nizak xa' nal.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Gat ñilat go Jesukrist. Lë' Me nak nela tu ke ga', kwa'n nibe men kwa'n nichao' yo'. Lë' go ngulubi ke re', per lë' Dios mile' nak Jesukrist nela primer ke che'n simient ga'.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Yent cho xtu xa' gak liwen be; xid rë xa' kwa'n mixë'l Dios, nab tsa xa' re', xa' ngule Dios par gak ko' be lo rë kwa'n nzë'b xki be.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Or mbin bixa' kwan midi'zh Per, xe mia'n bixa', porke nangazhebt Per kun Juan, midi'zh bixa' rë widi'zh re'. Orze' kidi'zh rë xa' nile' mandad ze' lo rë wech bixa': “Per nane be, nangat rë xa' re' skwel, no men se'ga bixa'.” Orze' mitsila bixa' lë' rë xa' re' nki'zë kun Jesukrist,
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 kuze' nangadi'zhtra' bixa', porke une bixa', lë' miyi' re' miak.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Orze' mile' rë ngulëi' mandad, nguro' Per tu lad kun Juan, no kun miyi' xa' miak re', par midi'zh nab bixa'.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Orze' kidi'zh entre lë' bixa', nzhab bixa':
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Per par nare'chra' xti'zh Jesús xtu plo, mejor lë' be che'b yon bixa', par nadi'zhra' bixa'i ni xtu plo.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Orze' ngurezh bixa' Per kun Juan, nzhab bixa':
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Per nzhab Per kun Juan lo rë ngulëi' ze':
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 porke no naka'cht no kwa'n une no, mbaino kwa'n mbin no.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 No une rë ngulëi' ze', yentra' kwan ngak ngale' bixa' kun Per no kun Juan. Orze' midi'zh bixa' nayi' par ngazheb yon xa' re'. Orze' miliya' bixa' Per no Juan, mbaino xa' miak re', porke rë men yezh Jerusalén nidi'zh dox nazhon Dios, por kwa'n mile' Dios kun miyi' re'.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 No miyi' kwa'n miliwen Dios re', nzhap la xa' más di cho' li'n.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 No or miliya' rë xa' nak zhi'n Per no Juan, mbaino xa' miak re', orze' ña bixa' plo nibin más rë men che'n Jesukrist. Ze' midi'zh bixa' rë kwa'n midi'zh rë ngulëi' ro, no rë kwa'n midi'zh más rë xa' nak zhi'n, lo bixa'.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Or mbin rë men che'n Jesukrist rë widi'zh re', orze' junt guna'b bixa' tutsa kwa'n lo Dios, nzhab bixa':
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Lu mile' midi'zh Dabi xti'zhal por Sprit che'nal, kuze' mikë' xa' widi'zh re':
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Migan rë rey yizhyuo, kun rë xa' nak zhi'n rë yezh,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 ’Lë' widi'zh re' ngok, porke yezh re', lë' Herodes no kun Pons Pilat, no kun rë men Israel, mbaino kun rë xa' gat lë't men Israel, migan bixa' re' par dil bixa' kun Lu Dios, no kun Xga'n nazhonal kwa'n mixë'lal,
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 nes par mile' bixa' rë kwa'n mile'lal xigab gak, porke se' ngoklal.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Nal biwi', O Señor, rë kwa'n gat lë' kwa'n midi'zh bixa', zakzi bixa' no. Per lë' no le' zhi'n che'nal. Kuze', kina'b no lol, gaknul no, par xek no, no nazhebt no di'zh no xti'zhal lo rë men.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 No bilu' yalnazhon che'nal, par gak wen men nzhakne, como tu señ lë'l nzo kun no; no bile' rë kwa'n ña'n men xe, por lë Xga'nal Jesús, Me nambe laxto' no nazhon.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Or milox mina'b bixa' lo Dios, miwin tu xo dub le'n yo' plo nzhin bixa'. Orze' más nguio Sprit che'n Dios laxto' bixa', no dubta' nangazhebt bixa' midi'zh bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist rë plo.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Rë bixa' kwa'n ñila widi'zh che'n Dios por Jesukrist, tutsa nizi bixa', no tutsa nile' bixa' xigab. Yent cho gab: “Che'n naba kure'”, sino ke che'n rë bixa' tu kwa'n.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ngoknu Dios rë apost par midi'zh bixa' walika nguruban Jesukrist, no dox ngoknu Dios rë bixa'.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 No yent cho tu xa' kwa'n ngok jwalt tu kwa'n lo, porke rë xa' kwa'n kinu yuo o yo', mito bixa'i,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 orze' dimi ze' nzhuwei' bixa'i lo rë apost, orze' rë xa' re' niyi'ze lo kad xa' naki'ne.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 No nguio tu miyi' xa' lë Che, tu xa' nzë lazh men Chipre, kwa'n nzhin tsao' nitsdo'. Nak xa' tu men Levita, no rë apost ngulo'lë xa' Bernabé; widi'zh re' gab: Men nitsiyal laxto' men.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 No lë' Bernabé mito tlë' yuo che'n xa', orze' ngwala' xa' dimi kwa'n midoi lo rë apost.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.