Atos 4

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No stubi kidi'zh Per kun Juan lo rë men nzhin ze', lë'chi mizhin pla ngulëi', no kun rë xa' nikina yado', no kun zipla xa' lë saduceo.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Niyi' bixa' por kilu' Per kun Juan lo rë men, lë' rë men ngut ruban, porke Jesukrist nguruban.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Kuze' nguzen bixa' Per kun Juan, par ngulo bixa' rë xa' re' lizhyi'b haxta xtu riyë'l, porke orze' nzhazhëlalyuo.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Per dox nayax men kwa'n mbin widi'zh che'n Dios por Jesukrist kwa'n midi'zh Per, no ngwayila bixa'i. Nabtsa men miyi' miza como gai' mil bixa' zhë ze'.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Xtu riyë'l, yezh Jerusalén nguzhin rë xa' nile' mandad, kun rë xa' kwa'n nak zhi'n, mbaino rë xa' nilu' ley;
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 no Anás xa' nile' mandad lo rë ngulëi', kun Caifás, no Juan, no Jand, no rë nak melizh ngulëi' ro'; nguzhin bixa' ze'.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Orze' mile' bixa' mandad ñë'd Per kun Juan, no miyi' kwa'n miak re', par nguzo yon xa' re', garol tsao' plo nzhin bixa'. Orze' nzhab bixa' lo Per no lo Juan:
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Orze' midi'zh Per lo bixa' por Sprit che'n Dios, nzhab Per:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Lë' go kinabdi'zh xmod uniwen xa' ngokne re' par ne go, xmod ngokwen xa'.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Lë' no nei lo go, no lo rë men Israel. Mikë' go Jesukrist Me nzë yezh Nazaret lo krus, per mile' Dios nguruban Me. Por lë Jesukrist, miak xa' re', xa' nzo lo go re', yent kwa'n nizak xa' nal.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Gat ñilat go Jesukrist. Lë' Me nak nela tu ke ga', kwa'n nibe men kwa'n nichao' yo'. Lë' go ngulubi ke re', per lë' Dios mile' nak Jesukrist nela primer ke che'n simient ga'.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Yent cho xtu xa' gak liwen be; xid rë xa' kwa'n mixë'l Dios, nab tsa xa' re', xa' ngule Dios par gak ko' be lo rë kwa'n nzë'b xki be.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Or mbin bixa' kwan midi'zh Per, xe mia'n bixa', porke nangazhebt Per kun Juan, midi'zh bixa' rë widi'zh re'. Orze' kidi'zh rë xa' nile' mandad ze' lo rë wech bixa': “Per nane be, nangat rë xa' re' skwel, no men se'ga bixa'.” Orze' mitsila bixa' lë' rë xa' re' nki'zë kun Jesukrist,
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 kuze' nangadi'zhtra' bixa', porke une bixa', lë' miyi' re' miak.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Orze' mile' rë ngulëi' mandad, nguro' Per tu lad kun Juan, no kun miyi' xa' miak re', par midi'zh nab bixa'.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Orze' kidi'zh entre lë' bixa', nzhab bixa':
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Per par nare'chra' xti'zh Jesús xtu plo, mejor lë' be che'b yon bixa', par nadi'zhra' bixa'i ni xtu plo.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Orze' ngurezh bixa' Per kun Juan, nzhab bixa':
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Per nzhab Per kun Juan lo rë ngulëi' ze':
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 porke no naka'cht no kwa'n une no, mbaino kwa'n mbin no.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 No une rë ngulëi' ze', yentra' kwan ngak ngale' bixa' kun Per no kun Juan. Orze' midi'zh bixa' nayi' par ngazheb yon xa' re'. Orze' miliya' bixa' Per no Juan, mbaino xa' miak re', porke rë men yezh Jerusalén nidi'zh dox nazhon Dios, por kwa'n mile' Dios kun miyi' re'.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 No miyi' kwa'n miliwen Dios re', nzhap la xa' más di cho' li'n.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 No or miliya' rë xa' nak zhi'n Per no Juan, mbaino xa' miak re', orze' ña bixa' plo nibin más rë men che'n Jesukrist. Ze' midi'zh bixa' rë kwa'n midi'zh rë ngulëi' ro, no rë kwa'n midi'zh más rë xa' nak zhi'n, lo bixa'.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Or mbin rë men che'n Jesukrist rë widi'zh re', orze' junt guna'b bixa' tutsa kwa'n lo Dios, nzhab bixa':
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Lu mile' midi'zh Dabi xti'zhal por Sprit che'nal, kuze' mikë' xa' widi'zh re':
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Migan rë rey yizhyuo, kun rë xa' nak zhi'n rë yezh,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ’Lë' widi'zh re' ngok, porke yezh re', lë' Herodes no kun Pons Pilat, no kun rë men Israel, mbaino kun rë xa' gat lë't men Israel, migan bixa' re' par dil bixa' kun Lu Dios, no kun Xga'n nazhonal kwa'n mixë'lal,
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 nes par mile' bixa' rë kwa'n mile'lal xigab gak, porke se' ngoklal.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Nal biwi', O Señor, rë kwa'n gat lë' kwa'n midi'zh bixa', zakzi bixa' no. Per lë' no le' zhi'n che'nal. Kuze', kina'b no lol, gaknul no, par xek no, no nazhebt no di'zh no xti'zhal lo rë men.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 No bilu' yalnazhon che'nal, par gak wen men nzhakne, como tu señ lë'l nzo kun no; no bile' rë kwa'n ña'n men xe, por lë Xga'nal Jesús, Me nambe laxto' no nazhon.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Or milox mina'b bixa' lo Dios, miwin tu xo dub le'n yo' plo nzhin bixa'. Orze' más nguio Sprit che'n Dios laxto' bixa', no dubta' nangazhebt bixa' midi'zh bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist rë plo.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Rë bixa' kwa'n ñila widi'zh che'n Dios por Jesukrist, tutsa nizi bixa', no tutsa nile' bixa' xigab. Yent cho gab: “Che'n naba kure'”, sino ke che'n rë bixa' tu kwa'n.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ngoknu Dios rë apost par midi'zh bixa' walika nguruban Jesukrist, no dox ngoknu Dios rë bixa'.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 No yent cho tu xa' kwa'n ngok jwalt tu kwa'n lo, porke rë xa' kwa'n kinu yuo o yo', mito bixa'i,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 orze' dimi ze' nzhuwei' bixa'i lo rë apost, orze' rë xa' re' niyi'ze lo kad xa' naki'ne.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 No nguio tu miyi' xa' lë Che, tu xa' nzë lazh men Chipre, kwa'n nzhin tsao' nitsdo'. Nak xa' tu men Levita, no rë apost ngulo'lë xa' Bernabé; widi'zh re' gab: Men nitsiyal laxto' men.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 No lë' Bernabé mito tlë' yuo che'n xa', orze' ngwala' xa' dimi kwa'n midoi lo rë apost.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.