Atos 3

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngol tu zhë, nzha Per kun Juan yado', paste las tres guzhe, or kwa'n nina'b men lo Dios.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 No ro' pwert yado' kwa'n lë Chul, ze' nizob tu miyi' kwa'n nagakt zë dizde ngol xa'. Zilita' ñanu men xa' ro' yado' ze', par nina'b xa' gon lo rë xa' ña yado'.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Or une xa' ko'j re', lë' Per no Juan nzhayo le'n yado', orze' guna'b xa' gon lo rë xa' re'.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Orze' miwi' Per kun Juan lo xa' re', nzhab Per lo xa':
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Orze' list kimbëz xa' re', mile' xa' xigab zen xa' tu kwa'n ya' rë xa' re',
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 orze' nzhab Per lo xa':
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Orze' nguzen Per ya' xa' re' lad direch par nguzo xa', no lwega' mili ni' xa', nka'i jwers,
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 orze' nguzuli xa' ko'j re' no ngwats xa' tuli, no nguzublo nguzë xa', orze' nguio xa' kun Per no kun Juan le'n yado'; maska ñats xa', no kidi'zh xa':
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 No rë xa' nzhin ze', une bixa' nguzë xa' ko'j re', mbaino kidi'zh xa' dox nazhon Dios.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Orze' xe mia'n rë men tuli, net bixa' kwan le' bixa' por kwa'n une bixa', porke nane men, lë' xa' re' nikan gon, no nizob xa' ro' pwert yado' kwa'n nzhab men lë Chul.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Per net xa' miak re' liya' xa' Per no Juan, no rë men nzhin ze', xe niwi' bixa', no karre nguzubi bixa' ro' pwert che'n Salomón, plo nzhin rë xa' re'.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Or une Per kure', orze' nzhab xa' lo rë men ze':
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Kure' ngok por Dios che'n Abraham, che'n Isaac, che'n Jakob, mbaino Dios che'n más rë xtit be. Lë' Dios re' milu' dox nazhon Jesús, Me mile' rë kwa'n ngokla Dios, mbaino Me kwa'n michi go lo Pilat. No or ngokla Pilat ngaliya' Jesús, nangaziyëlt go.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Maska go ngaziyëlt ngaliya' Pilat Jesús, Me nazhon no Me nile' rë kwa'n nzhab Dios, lë'la guna'b go, liya' Pilat men nzhut men,
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 mbaino mbit go Jesús, Me kwa'n niza' yalnaban par dubta' ka' men, per mile' Dios nguruban Jesús, mbaino une no, lë' Me nguruban.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 ¿Chi niwi' go lo xa' re', no chi nilibe' go xa'? Lë' yalnazhon che'n Jesukrist miliwen xa' re', por ngwayila xa' Jesukrist. Kuze' miak ni' xa', kwa'n milox une go nal re'.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 No nzhab Per:
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Per se' ngoke, porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios kwa'n mikë' rë profet, rë xa' kwa'n midi'zh por Dios chi tiemp, ke lë' Krist naki'n zakzi, Me kwa'n mixë'l Dios, nes par ngok rë kwa'n mile' Dios xigab.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Kuze' nal, bila' go rë kwa'n nakap kile' go lo Dios, par kubchi Dios rë kwa'n nzë'b xki go lo Dios, no par tsumbe Dios laxto' go, no rë xigab che'n go,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 par xë'l Dios rë tiemp kwa'n le' go diskans. Xë'l Dios Jesukrist, Me kwa'n mbin la go dizde or galo.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Per nal, lë' Jesukrist nzho lo yibë', haxta zhin zhë, le' Dios gak kub rë kwa'n nzho nal, nela xmod midi'zh ka Dios por rë profet, rë xa' tiemp dox, rë xa' kwa'n nkizë nambe lo Dios,
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 porke nzhala ze', walika nzhab Muisés: “Lë' Señor Dios che'n go, le' gak tu xa' profet xid go, nela da ga'. Naki'n gon go ro' xa' re' dike kwa'n ne xa',
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 porke rë xa' naziyël gon kwa'n gab profet re', lë' Dios kubchi xa' lo rë men che'n Dios, par lox xa'.”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 No nzhab Per:
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Lë' go nzë ben che'n rë profet, rë xa' kwa'n midi'zh por Dios, no par go rë kwa'n mila' Dios di'zh par rë xuz be xa' nzhala, kun Abraham, or nzhab Dios lo xa': “Por tu xmë'dal, rë ben men yizhyuo ya wen.”
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 No or mile' Dios nguruban Jesukrist, galo laka lo go mixë'l Dios Jesukrist, par le' Dios ya go wen, nes par la' go, nale'tra' go kwa'n gat lë'.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.