Atos 3

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngol tu zhë, nzha Per kun Juan yado', paste las tres guzhe, or kwa'n nina'b men lo Dios.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 No ro' pwert yado' kwa'n lë Chul, ze' nizob tu miyi' kwa'n nagakt zë dizde ngol xa'. Zilita' ñanu men xa' ro' yado' ze', par nina'b xa' gon lo rë xa' ña yado'.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Or une xa' ko'j re', lë' Per no Juan nzhayo le'n yado', orze' guna'b xa' gon lo rë xa' re'.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Orze' miwi' Per kun Juan lo xa' re', nzhab Per lo xa':
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Orze' list kimbëz xa' re', mile' xa' xigab zen xa' tu kwa'n ya' rë xa' re',
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 orze' nzhab Per lo xa':
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Orze' nguzen Per ya' xa' re' lad direch par nguzo xa', no lwega' mili ni' xa', nka'i jwers,
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 orze' nguzuli xa' ko'j re' no ngwats xa' tuli, no nguzublo nguzë xa', orze' nguio xa' kun Per no kun Juan le'n yado'; maska ñats xa', no kidi'zh xa':
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 No rë xa' nzhin ze', une bixa' nguzë xa' ko'j re', mbaino kidi'zh xa' dox nazhon Dios.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Orze' xe mia'n rë men tuli, net bixa' kwan le' bixa' por kwa'n une bixa', porke nane men, lë' xa' re' nikan gon, no nizob xa' ro' pwert yado' kwa'n nzhab men lë Chul.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Per net xa' miak re' liya' xa' Per no Juan, no rë men nzhin ze', xe niwi' bixa', no karre nguzubi bixa' ro' pwert che'n Salomón, plo nzhin rë xa' re'.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Or une Per kure', orze' nzhab xa' lo rë men ze':
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Kure' ngok por Dios che'n Abraham, che'n Isaac, che'n Jakob, mbaino Dios che'n más rë xtit be. Lë' Dios re' milu' dox nazhon Jesús, Me mile' rë kwa'n ngokla Dios, mbaino Me kwa'n michi go lo Pilat. No or ngokla Pilat ngaliya' Jesús, nangaziyëlt go.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Maska go ngaziyëlt ngaliya' Pilat Jesús, Me nazhon no Me nile' rë kwa'n nzhab Dios, lë'la guna'b go, liya' Pilat men nzhut men,
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 mbaino mbit go Jesús, Me kwa'n niza' yalnaban par dubta' ka' men, per mile' Dios nguruban Jesús, mbaino une no, lë' Me nguruban.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 ¿Chi niwi' go lo xa' re', no chi nilibe' go xa'? Lë' yalnazhon che'n Jesukrist miliwen xa' re', por ngwayila xa' Jesukrist. Kuze' miak ni' xa', kwa'n milox une go nal re'.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 No nzhab Per:
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Per se' ngoke, porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios kwa'n mikë' rë profet, rë xa' kwa'n midi'zh por Dios chi tiemp, ke lë' Krist naki'n zakzi, Me kwa'n mixë'l Dios, nes par ngok rë kwa'n mile' Dios xigab.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Kuze' nal, bila' go rë kwa'n nakap kile' go lo Dios, par kubchi Dios rë kwa'n nzë'b xki go lo Dios, no par tsumbe Dios laxto' go, no rë xigab che'n go,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 par xë'l Dios rë tiemp kwa'n le' go diskans. Xë'l Dios Jesukrist, Me kwa'n mbin la go dizde or galo.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Per nal, lë' Jesukrist nzho lo yibë', haxta zhin zhë, le' Dios gak kub rë kwa'n nzho nal, nela xmod midi'zh ka Dios por rë profet, rë xa' tiemp dox, rë xa' kwa'n nkizë nambe lo Dios,
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 porke nzhala ze', walika nzhab Muisés: “Lë' Señor Dios che'n go, le' gak tu xa' profet xid go, nela da ga'. Naki'n gon go ro' xa' re' dike kwa'n ne xa',
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 porke rë xa' naziyël gon kwa'n gab profet re', lë' Dios kubchi xa' lo rë men che'n Dios, par lox xa'.”
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 No nzhab Per:
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Lë' go nzë ben che'n rë profet, rë xa' kwa'n midi'zh por Dios, no par go rë kwa'n mila' Dios di'zh par rë xuz be xa' nzhala, kun Abraham, or nzhab Dios lo xa': “Por tu xmë'dal, rë ben men yizhyuo ya wen.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 No or mile' Dios nguruban Jesukrist, galo laka lo go mixë'l Dios Jesukrist, par le' Dios ya go wen, nes par la' go, nale'tra' go kwa'n gat lë'.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.