Atos 28
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH
1 No or mite'd la no rë kwa'n nazhe'b re', or mizhin no ze', mbin no, lë' yezh win ze' lë Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Mbaino rë men nzho ze', dox wen mile' bixa' kun no; mizo'l bixa' tu ki ro par bizh no, porke dox nzo yiu no nayag ze'.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Orze' ngwaka' Pab tu de'zh ya bizh, no or mixo'b xa'i lo bël, por yalnazho' che'ne, le'n ze' nguro' tu mbë'l nayi' ndao ma ya' Pab, mbaino nzentip ma ya' xa'.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Or une rë men nzho yezh ze'i, lë' mbë'l nikinal ya' Pab, orze' kidi'zh bixa' lo wech bixa':
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Per nguzhi'b Pab ya' Pab par ngob ma lo bël, no yent kwan ngazak xa'.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 No xe kimbëz lo rë men nzhin ze', nabei cho or ziki xa', o yachin xa' tuli gat xa'. Xchë xe niwi' rë men ze', yent kwan kizak xa', orze' xtu mod mile' bixa' xigab, nzhab bixa':
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Gax ze' nax yuo che'n tu xa' lë Publio, xa' ze' más tsak xid rë men yezh Malta re'. Dox wen miwi' xa' lo no, kuze' mbiy' xa' no lizh xa' plo nguio no chon ngubizh; dox wen mile' xa' kun no, yent kwan ngok jwalt no lizh xa'.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 No lë'tsa orze' nzhakne xuz Publio, tuli nax xa'. Nizak xa' xlë', mbaino yalnzhao. Orze' nguio Pab lo xa', no mina'b Pab lo Dios por lë' xa', no or migal Pab xa', lwega' miak xa'.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 No or mbin rë men nzho yezh ze' kure', orze' rë men nzhakne ngwa lo Pab; no rë xa' miak.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 No dox wen mile' men yezh ze' kun no, no or ngol nguro' no ze', mine' bixa' rë kwa'n naki'n no par nez.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Or nzha chon mbëo' nzha nzho no yezh Malta re', orze' nkë no le'n tu bark kwa'n nzë yezh Alejandría, mite'de mbëo' nayag plo nguio no re', mbaino nikë winab che'n chop dios yeke kwa'n lë Castor no Pólux.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Or mizhin no yezh kwa'n lë Siracusa, ze' mia'n no chon ngubizh.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Orze' nguro' no, nkiya no par yezh Regio. No xtu riyë'l, nguro' tu mbi al nez plo nzë no, no ngubizh mirop, mizhin no yezh Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ze' mizhë'l no xpla men che'n Jesukrist no mbiy' bixa' no lizh bixa', ngulëz no tu sman lo bixa'. Ze' nguro' no par nzha no yezh Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 No or mbin rë men che'n Jesukrist xa' nzho yezh Roma, lë' no nzhazhin la, orze' mbi'dkinez bixa' no haxta yezh Foro che'n Apio, no yezh kwa'n lë Chon Taberna, par mizhë'l no kun lë' bixa' ze'. No or une Pab rë xa' re', miza' Pab xkix lo Dios, no miro'bla Pab.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 No or mizhin no yezh Roma, lwega' ngwala' capitán rë xa' nzho lizhyi'b ze' lo xtu komandant xa' nile' mandad yezh Roma. No nguziyël comandant re', ña Pab lizh Pab, no tutsa sondad nzhakë par kina Pab.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Or nzha chon ngubizh mizhin Pab yezh Roma, orze' ngurezh Pab rë men Israel xa' nak zhi'n kwa'n nzho ze'. Or nguzhin bixa' lo Pab, orze' nzhab Pab:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Per or une bixa' yent kwan nak da, orze' ngokla bixa' ngaliya' bixa' da, porke miwi' bixa' yent kwan nak da par ñal gat da.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Per net rë men Israel kwa'n nzho ba', ngaliya' bixa' da. Kuze' por lë' bixa' mile', guna'ba lë' rey César kube' kwent da, per gat lë't kuze' dizha tu kwa'n nak rë men da.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Kuze' ngurezha go, par ne go, mbaino par gon go kwan dizha. Nali'b da kun kaden re', namás por ñilan nela xmod ñila rë men Israel; lë' rë men ngut ruban.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Orze' nzhab rë men nzhin ze':
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Per nal nzhakla no gon no kwa'n ne yubal; porke nzhon no, rë plo nidi'zh men nakap tich rë kwa'n nilu'l, rë kwa'n nagat gon men ba'.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 No mia'n bixa' di'zh tu ngubizh, lu' Pab widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo bixa'. Zhë ze', dox migan men Israel plo nzho Pab. No dub zhë ze', milu' Pab lo men, chi nagon men ro' Dios, nazhe'be. Kuze' rë men une, walika lë' Dios mixë'l Jesús, como lë'la xmod nzob ka lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, mbaino nela xmod midi'zh ka rë xa' midi'zh por Dios nzhala.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Nzho men ze' mile' xigab walika kwa'n midi'zh Pab, mbaino nzho xa' mile' xigab gat walite.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 No por nangale' bixa' tutsa xigab, nguzublo ña bixa'; maska nzhab Pab:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Wa, wadi'zh lo rë men yezh re';
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 porke dox nad laxto' rë men re',
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Orze' nzhab Pab:
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 No or milox midi'zh Pab kure' lo bixa', orze' nkanez rë men ze'; no dub ña bixa', dox kichëlro' bixa'.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 No chop li'n komplet, ndix Pab plo nguio Pab yezh re', no dox wen mile' Pab lo rë men kwa'n ngwatswi' lo xa'.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Lo rë nak men ze', naye nidi'zh Pab, nazhe'be chi lë' bixa' nagon ro' Dios, mbaino milu' Pab widi'zh che'n Señor Jesukrist dub lo rë nak men kwa'n nzhin ze', nangayot ngazhe'b Pab milu' xa'i lo rë men ze', no yent cho ngaka milu' Pabe.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.