Atos 28

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No or mite'd la no rë kwa'n nazhe'b re', or mizhin no ze', mbin no, lë' yezh win ze' lë Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Mbaino rë men nzho ze', dox wen mile' bixa' kun no; mizo'l bixa' tu ki ro par bizh no, porke dox nzo yiu no nayag ze'.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Orze' ngwaka' Pab tu de'zh ya bizh, no or mixo'b xa'i lo bël, por yalnazho' che'ne, le'n ze' nguro' tu mbë'l nayi' ndao ma ya' Pab, mbaino nzentip ma ya' xa'.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Or une rë men nzho yezh ze'i, lë' mbë'l nikinal ya' Pab, orze' kidi'zh bixa' lo wech bixa':
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Per nguzhi'b Pab ya' Pab par ngob ma lo bël, no yent kwan ngazak xa'.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 No xe kimbëz lo rë men nzhin ze', nabei cho or ziki xa', o yachin xa' tuli gat xa'. Xchë xe niwi' rë men ze', yent kwan kizak xa', orze' xtu mod mile' bixa' xigab, nzhab bixa':
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Gax ze' nax yuo che'n tu xa' lë Publio, xa' ze' más tsak xid rë men yezh Malta re'. Dox wen miwi' xa' lo no, kuze' mbiy' xa' no lizh xa' plo nguio no chon ngubizh; dox wen mile' xa' kun no, yent kwan ngok jwalt no lizh xa'.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 No lë'tsa orze' nzhakne xuz Publio, tuli nax xa'. Nizak xa' xlë', mbaino yalnzhao. Orze' nguio Pab lo xa', no mina'b Pab lo Dios por lë' xa', no or migal Pab xa', lwega' miak xa'.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 No or mbin rë men nzho yezh ze' kure', orze' rë men nzhakne ngwa lo Pab; no rë xa' miak.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 No dox wen mile' men yezh ze' kun no, no or ngol nguro' no ze', mine' bixa' rë kwa'n naki'n no par nez.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Or nzha chon mbëo' nzha nzho no yezh Malta re', orze' nkë no le'n tu bark kwa'n nzë yezh Alejandría, mite'de mbëo' nayag plo nguio no re', mbaino nikë winab che'n chop dios yeke kwa'n lë Castor no Pólux.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Or mizhin no yezh kwa'n lë Siracusa, ze' mia'n no chon ngubizh.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Orze' nguro' no, nkiya no par yezh Regio. No xtu riyë'l, nguro' tu mbi al nez plo nzë no, no ngubizh mirop, mizhin no yezh Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ze' mizhë'l no xpla men che'n Jesukrist no mbiy' bixa' no lizh bixa', ngulëz no tu sman lo bixa'. Ze' nguro' no par nzha no yezh Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 No or mbin rë men che'n Jesukrist xa' nzho yezh Roma, lë' no nzhazhin la, orze' mbi'dkinez bixa' no haxta yezh Foro che'n Apio, no yezh kwa'n lë Chon Taberna, par mizhë'l no kun lë' bixa' ze'. No or une Pab rë xa' re', miza' Pab xkix lo Dios, no miro'bla Pab.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 No or mizhin no yezh Roma, lwega' ngwala' capitán rë xa' nzho lizhyi'b ze' lo xtu komandant xa' nile' mandad yezh Roma. No nguziyël comandant re', ña Pab lizh Pab, no tutsa sondad nzhakë par kina Pab.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Or nzha chon ngubizh mizhin Pab yezh Roma, orze' ngurezh Pab rë men Israel xa' nak zhi'n kwa'n nzho ze'. Or nguzhin bixa' lo Pab, orze' nzhab Pab:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Per or une bixa' yent kwan nak da, orze' ngokla bixa' ngaliya' bixa' da, porke miwi' bixa' yent kwan nak da par ñal gat da.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Per net rë men Israel kwa'n nzho ba', ngaliya' bixa' da. Kuze' por lë' bixa' mile', guna'ba lë' rey César kube' kwent da, per gat lë't kuze' dizha tu kwa'n nak rë men da.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Kuze' ngurezha go, par ne go, mbaino par gon go kwan dizha. Nali'b da kun kaden re', namás por ñilan nela xmod ñila rë men Israel; lë' rë men ngut ruban.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Orze' nzhab rë men nzhin ze':
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Per nal nzhakla no gon no kwa'n ne yubal; porke nzhon no, rë plo nidi'zh men nakap tich rë kwa'n nilu'l, rë kwa'n nagat gon men ba'.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 No mia'n bixa' di'zh tu ngubizh, lu' Pab widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo bixa'. Zhë ze', dox migan men Israel plo nzho Pab. No dub zhë ze', milu' Pab lo men, chi nagon men ro' Dios, nazhe'be. Kuze' rë men une, walika lë' Dios mixë'l Jesús, como lë'la xmod nzob ka lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, mbaino nela xmod midi'zh ka rë xa' midi'zh por Dios nzhala.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Nzho men ze' mile' xigab walika kwa'n midi'zh Pab, mbaino nzho xa' mile' xigab gat walite.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 No por nangale' bixa' tutsa xigab, nguzublo ña bixa'; maska nzhab Pab:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Wa, wadi'zh lo rë men yezh re';
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 porke dox nad laxto' rë men re',
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Orze' nzhab Pab:
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 No or milox midi'zh Pab kure' lo bixa', orze' nkanez rë men ze'; no dub ña bixa', dox kichëlro' bixa'.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 No chop li'n komplet, ndix Pab plo nguio Pab yezh re', no dox wen mile' Pab lo rë men kwa'n ngwatswi' lo xa'.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Lo rë nak men ze', naye nidi'zh Pab, nazhe'be chi lë' bixa' nagon ro' Dios, mbaino milu' Pab widi'zh che'n Señor Jesukrist dub lo rë nak men kwa'n nzhin ze', nangayot ngazhe'b Pab milu' xa'i lo rë men ze', no yent cho ngaka milu' Pabe.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.