Atos 25

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or mion ngubizh nzha di nak Festo gobiernador, orze' nguro' xa' yezh Cesarea par nzha xa' yezh Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ze' rë ngulëi' kwa'n más nile' mandad, kun más rë men Israel xa' nak zhi'n, xla'n ngwayab bixa' kwa'n nak Pab lo gobiernador Festo, no dox guna'b bixa',
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 par le' Festo jabor, xë'l xa' Pab par yezh Jerusalén, no lë' rë xa' re' midi'zh la, la'ch bixa' nez, par gut bixa' Pab.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Per nzhab gobiernador Festo lo bixa':
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 No nu nzhab Festo:
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 No or nded tu sman o chi' ngubizh nzha di nzho gobiernador Festo yezh Jerusalén, orze' miëk xa' par yezh Cesarea. No xtu riyë'l, nguzob gobiernador Festo plo nile' xa' yalgustis, orze' mile' xa' mandad, ñë'd Pab plo nzob xa'.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 No or mizhin Pab, rë men Israel kwa'n nzë yezh Jerusalén, rë bixa' nguzhin naka'n plo nzo Pab, orze' nayax kwa'n nazhe'b mikë' bixa' kixu' Pab, no per ni tu rë kwa'n nzhab bixa' nak Pab, ngakt ngalu' bixa'i.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Per nzhab Pab lo Festo:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Per lë' Festo nzhakla ya'n wen kun rë men Israel, kuze' nzhab xa' lo Pab:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Orze' nzhab Pab:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Chi nzho tu kwa'n nazhe'b milen par ñal gat da, pwes yent kwane gat da. Per chi gat nzë'ba ni tu kwa'n ne bixa' nak da, yent cho nzhap direch, chi da lo rë men Israel kwa'n niyi' nine da. Nal nina'ba lo go, mejor yub César kube' kwent da.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 No or midi'zhnu Festo rë xpen xa', rë xa' más nzhak ley, orze' nzhab xa' lo Pab:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Nzha pla ra' ngubizh, lë' rey Agripa no Berenice bizan xa', ngwa bixa' yezh Cesarea par ngwatsi' bixa' ma Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 No nayax ngubizh nzha nzho rey Agripa plo nzho Festo, kuze' ngok miza' Festo kwent che'n Pab lo rey, nzhab xa':
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 No or ngwan yezh Jerusalén, xla'n mbi'dne rë ngulëi' ro lon, rë xa' kwa'n más nile' mandad, mbaino kun rë xa' nak zhi'n lo rë men Israel, nzhakla bixa' ngalen mandad, gat mbe re'.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Per nzhapa lo rë xa' re': “Rë no men Roma, gat kinut no ley, gut no tu men, si naga zhë'ldi'zh kwan nak xa' lo xa' kwa'n nzhab, nzhap xa' dol.”
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Kuze' or mbi'd rë men Israel lon, lwega' xtu riyë'l nguzo'ba plo nilen yalgustis, no milen mandad rë men da, par ñë'dnu bixa' mbe re'.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 No rë xa' mbi'dne kwan nak mbe re' lon; nanganet bixa' ni tu rë kwa'n nazhe'b, kwa'n milen xigab nak mbe re'.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Per nab tsa kwa'n mbina ne bixa' nak mbe re', por kwa'n xmod ñila mbe re' Dios, no por nize't mbe re' tu xa' lë Jesús, tu xa' ngut; per lë' mbe nidi'zh, lë' xa' nguruban.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Mbaino na, neta xmod kube'n rë kwent re', kuze' nzhapa lo mbe re': “¿Chi nzhaklal bil Jerusalén, par ba' ganin xmod gak kwent che'nal?”
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Per lë' xa' lë Pab re' nzhakla, lë' rey César kube' kwent che'n xa'. Orze' milan nzho xa' lizhyi'b, lë'da ga' xë'l xa' lo rey, haxta or gake.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Orze' nzhab rey Agripa lo Festo:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 No xtu riyë'l, mizhin rey Agripa kun Berenice plo nibin junt, dox niwi' men lo bixa', orze' nzhab men, dox xa' ro rë xa' re'. Mbaino tutsa nzha bixa' kun rë komandant, mbaino kun rë xa' más tsak xa' nzho yezh ze'. Orze' mile' Festo mandad sondad che'n xa', ngwaka' xa' Pab.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Orze' nzhab Festo lo rë xa' mizhin ze':
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Per na zak, yent cho dol kinu mbe re' par ñal gat mbe re'; per mis yub miyi' nzhakla, lë' rey César kube' kwent che'n miyi', kuze' milen xigab xëla miyi' lo xa'.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Nal re', neta kwan zo'ba lo yech, par xëla lo rey César. Kuze' milen mandad nzo xa' lo rë go re', per na niwi' lo go, xkwan ne go, or lox nabdi'zh go lo mbe re', go rey Agripa, porke dox nzhak go nigobe' go kwent che'n men, nes par ganen xmod zo'ba lo yech, or xëla mbe re' lo rey César,
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 porke nilen xigab, chi xëla tu men nzho lizhyi'b, sin naga nen kwan nak xa', orze' gab men, yent yek kwa'n nilen.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.