Atos 25

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or mion ngubizh nzha di nak Festo gobiernador, orze' nguro' xa' yezh Cesarea par nzha xa' yezh Jerusalén.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ze' rë ngulëi' kwa'n más nile' mandad, kun más rë men Israel xa' nak zhi'n, xla'n ngwayab bixa' kwa'n nak Pab lo gobiernador Festo, no dox guna'b bixa',
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 par le' Festo jabor, xë'l xa' Pab par yezh Jerusalén, no lë' rë xa' re' midi'zh la, la'ch bixa' nez, par gut bixa' Pab.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Per nzhab gobiernador Festo lo bixa':
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 No nu nzhab Festo:
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 No or nded tu sman o chi' ngubizh nzha di nzho gobiernador Festo yezh Jerusalén, orze' miëk xa' par yezh Cesarea. No xtu riyë'l, nguzob gobiernador Festo plo nile' xa' yalgustis, orze' mile' xa' mandad, ñë'd Pab plo nzob xa'.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 No or mizhin Pab, rë men Israel kwa'n nzë yezh Jerusalén, rë bixa' nguzhin naka'n plo nzo Pab, orze' nayax kwa'n nazhe'b mikë' bixa' kixu' Pab, no per ni tu rë kwa'n nzhab bixa' nak Pab, ngakt ngalu' bixa'i.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Per nzhab Pab lo Festo:
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Per lë' Festo nzhakla ya'n wen kun rë men Israel, kuze' nzhab xa' lo Pab:
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Orze' nzhab Pab:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Chi nzho tu kwa'n nazhe'b milen par ñal gat da, pwes yent kwane gat da. Per chi gat nzë'ba ni tu kwa'n ne bixa' nak da, yent cho nzhap direch, chi da lo rë men Israel kwa'n niyi' nine da. Nal nina'ba lo go, mejor yub César kube' kwent da.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 No or midi'zhnu Festo rë xpen xa', rë xa' más nzhak ley, orze' nzhab xa' lo Pab:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Nzha pla ra' ngubizh, lë' rey Agripa no Berenice bizan xa', ngwa bixa' yezh Cesarea par ngwatsi' bixa' ma Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 No nayax ngubizh nzha nzho rey Agripa plo nzho Festo, kuze' ngok miza' Festo kwent che'n Pab lo rey, nzhab xa':
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 No or ngwan yezh Jerusalén, xla'n mbi'dne rë ngulëi' ro lon, rë xa' kwa'n más nile' mandad, mbaino kun rë xa' nak zhi'n lo rë men Israel, nzhakla bixa' ngalen mandad, gat mbe re'.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Per nzhapa lo rë xa' re': “Rë no men Roma, gat kinut no ley, gut no tu men, si naga zhë'ldi'zh kwan nak xa' lo xa' kwa'n nzhab, nzhap xa' dol.”
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Kuze' or mbi'd rë men Israel lon, lwega' xtu riyë'l nguzo'ba plo nilen yalgustis, no milen mandad rë men da, par ñë'dnu bixa' mbe re'.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 No rë xa' mbi'dne kwan nak mbe re' lon; nanganet bixa' ni tu rë kwa'n nazhe'b, kwa'n milen xigab nak mbe re'.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Per nab tsa kwa'n mbina ne bixa' nak mbe re', por kwa'n xmod ñila mbe re' Dios, no por nize't mbe re' tu xa' lë Jesús, tu xa' ngut; per lë' mbe nidi'zh, lë' xa' nguruban.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Mbaino na, neta xmod kube'n rë kwent re', kuze' nzhapa lo mbe re': “¿Chi nzhaklal bil Jerusalén, par ba' ganin xmod gak kwent che'nal?”
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Per lë' xa' lë Pab re' nzhakla, lë' rey César kube' kwent che'n xa'. Orze' milan nzho xa' lizhyi'b, lë'da ga' xë'l xa' lo rey, haxta or gake.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Orze' nzhab rey Agripa lo Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 No xtu riyë'l, mizhin rey Agripa kun Berenice plo nibin junt, dox niwi' men lo bixa', orze' nzhab men, dox xa' ro rë xa' re'. Mbaino tutsa nzha bixa' kun rë komandant, mbaino kun rë xa' más tsak xa' nzho yezh ze'. Orze' mile' Festo mandad sondad che'n xa', ngwaka' xa' Pab.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Orze' nzhab Festo lo rë xa' mizhin ze':
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Per na zak, yent cho dol kinu mbe re' par ñal gat mbe re'; per mis yub miyi' nzhakla, lë' rey César kube' kwent che'n miyi', kuze' milen xigab xëla miyi' lo xa'.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Nal re', neta kwan zo'ba lo yech, par xëla lo rey César. Kuze' milen mandad nzo xa' lo rë go re', per na niwi' lo go, xkwan ne go, or lox nabdi'zh go lo mbe re', go rey Agripa, porke dox nzhak go nigobe' go kwent che'n men, nes par ganen xmod zo'ba lo yech, or xëla mbe re' lo rey César,
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 porke nilen xigab, chi xëla tu men nzho lizhyi'b, sin naga nen kwan nak xa', orze' gab men, yent yek kwa'n nilen.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.