Atos 24
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA
1 Or nded gai' ngubizh, lë'chi mizhin Ananías yezh Cesarea, xa' nak ngulëi' ro, kun pla rë men Israel xa' nak zhi'n, mbaino kun tu abogad xa' lë Tértulo. Rë xa' re' nzadnu Tértulo lo gobiernador, par gab bixa' kwan nak Pab.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 No or ngurezh gobiernador Pab, orze' kimbëz la abogad Tértulo, par gab xa' kwan nak Pab lo gobiernador. Galo laka, se' midi'zh xa':
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Dub lazh men Israel, ñët rë zhi'n wen kwa'n nile' go, O Jwels xa' dox tsak. Kun dub laxto'n, kinin xkix lo go.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 No par nadizha be's xche, kina'ba lo go, por wen laxto' go, tu rrat win tsa gon go kwa'n ganin lo go,
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 porke une no miyi' re' nak nela tu yalyizh che'n Dios ga', rë men kike'd xa'i, porke rë plo nikizë xa', kichëldil xa' rë men Israel. Mbaino lë' xa' nak xa' nile' mandad xid rë xa' lë nazareno.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Mbaino haxta nu yado' lazh no, ngokla xa' ngatsinu xa', par nangakra'i nazhon, kuze' nguzen no xa'.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Lë'chi orze' mizhin komandant Lisias, ngulutin xa' miyi' re' ya' no, dub xian xa',
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 no ne xa' lo no, zob no demand xa' lo go re'. Per más wen, yub go nabdi'zh lo xa', par ne go, por kwan nzhab no lë' xa' nzhap dol.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 No nu rë men Israel xa' nak zhi'n, xa' nzhin ze' nzhab xa':
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Or milu' gobiernador ya' lo Pab par di'zh Pab, orze' nzhab Pab:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Yub go gak nabdi'zh lo men par ne go, laore nzha tu dusen ngubizh, ngwan yado' Jerusalén par ngwazuxiba lo Dios.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Or une bixa' da, yent cho ngane nzon le'n yado', kichëlro'n kun men, no ni nangane men kichëldila men le'n yado', mbaino ni le'n rë yo' plo nitse'd men Israel widi'zh che'n Dios, ni xtu rë plo nganet men da, kilen rë kuba'.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 No rë men re', yent ni tu kwa'n gak lu' bixa', par ne bixa', walika nak da rë kwa'n kikë' bixa' kixu' da lo go re'.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Per kwa'n nin lo go walika nak da, na nile rë kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios kwa'n mila' Me lo rë xuza xa' tiemp, lo mis kwa'n nak Nez Kub che'n Jesukrist, kwa'n nidi'zh men gat went. Lo mis se'ska nilen rë kwa'n nzobni' lo yech che'n ley, mbaino rë widi'zh kwa'n midi'zh rë profet, xa' kwa'n midi'zh por Dios chi tiemp.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Mbaino na, ñila nela xmod ñila bixa', ke lë' rë men ngut ruban, xa' wene mbaino xa' gat nile't kwa'n wene; rë men ruban.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Kuze', dox niwi'n xmod nikizë'n, nela xmod nikizë rë xa' re', par ya'n da wen lo rë kwa'n nilen, nes par nambe laxto'n lo Dios, mbaino lo rë men.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’No pla ra' li'n ngwan lazh xtu ben men, orze' nguiubren lazha, ñadnun nayax dimi, par rë men prob nzho lazha, mbaino mizan rë ma, par gon lo Dios.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Kure' kilen le'n yado' or une pla men Israel da, xa' nzë lazh men Asia. Orze' laore mitsa laka rë zhë kwa'n ngok nambe da lo Dios, milen nela xmod nzobni' lo ley che'n rë men Israel. No ni nangane bixa' da kun tu bëd men, mbaino ni nangane bixa' da kilen tu kwa'n nazhe'b.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Per nal, ñal yid yub rë men nzë Asia ze', rë xa' kwa'n une da, par ne yub bixa' chi nzho tu kwan nizak bixa' kuda.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 O ne yub rë xa' nzhin re', chi une bixa' nzhapa dol por tu kwa'n gat lë', or mbiy' bixa' da lo rë gustis xa' más nile' mandad.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 O pas por midizha naye xid rë xa' nzhin ze', nzhab bixa' nzhapa dol por nzhapa: “¡Lë' rë men ngut ruban!”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Or mbin gobiernador Jwels rë widi'zh re', porke lë' xa' ya nane la, xmod nak Nez Kub che'n Jesukrist, kuze' nzhab xa':
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Orze' mile' Jwels mandad tu capitán, par kina xa' Pab, per gat lë'tra' nali'b Pabe, mbaino gak yatsi' rë men nichë'l Pab, lo Pab.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 No or nded pla ngubizh, nguiubre Jwels xtu wëlt kun tsa' xa', una' kwa'n lë Drusila, tu una' Israel. Orze' ngurezh xa' Pab par di'zh Pab lo rop tsa' xa' re', xmod pa' nak ñila men widi'zh che'n Jesukrist.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Per or midi'zh Pab, xmod nzhakla Dios ban men, mbaino midi'zh Pab nale'tra' men kwa'n nzhakla kwerp che'n men, porke lë' Dios gab xmod gak kun kad men por rë kwa'n nile' men yizhyuo re', orze' mizheb Jwels, no nzhab Jwels lo Pab:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Per ka dimi nzhakla Jwels za' Pab par liya' xa' Pab, kuze' nayax wëlt ngurezh xa' Pab, par di'zh xa' kun Pab.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Per nded chop li'n, nguro' Jwels di gobiernador. Orze' nguio xtu xa' lë Porcio Festo xlugar xa'. No par ya'n Jwels wen kun rë men Israel, mila' xa' nzho Pab lizhyi'b.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.