Atos 23

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Orze' xe miwi' Pab lo rë gustis ze', no nzhab Pab lo bixa':
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Orze' nzhab ngulëi' ro', xa' lë Ananías, lo rë men nzo gax plo nzo Pab:
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Orze' nzhab Pab lo Ananías:
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Lë'chi mikab rë xa' nzhin ze', nzhab xa':
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Orze' nzhab Pab:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Orze' une Pab, chop ben nak rë men ze'; tu ben bixa' nak men saduceo, no xtu ben bixa' nak men fariseo, orze' naye midi'zh Pab lo bixa':
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Or nzhab Pab kure', orze' nguzublo kichëlro' rë men saduceo kun rë men fariseo, orze' milë' bixa', ngok bixa' chop montón,
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 porke rë men saduceo nidi'zh: “Gat walit ruban rë men ngut, no gat walit nzho rë ganj che'n Dios, mbaino ni gat wali nzho rë mbi mal, mbaino ni sprit che'n men”; per lë' rë men fariseo xtu mod ñila bixa', ke lë' rë men ngut ruban, no walika nzho rë ganj che'n Dios, mbaino nzho ka mbi mal no walika nzho sprit che'n men.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 No di tanta kibizhië men, orze' ngwatsuli pla men kwa'n nzë xid men fariseo, xa' nilu' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, nzhab bixa':
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 No di tanta nazhe'b kile' men, mizheb komandant, napa' chix bixa' Pab, orze' mile' komandant mandad rë sondad, ngulo' bixa' Pab jwers xid rë men ze', orze' mbiy' bixa' Pab xtu wëlt plo nibin bixa'.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 No mis zhë ze' or yë'l, ngurulo Jesukrist lo Pab, nzhab Me:
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 No riyë'l, nguzhin nayax men Israel, par kikwa'n bixa' mod gut bixa' Pab. Haxta mia'n bixa' di'zh lo Dios, zakzi Dios bixa' chi lë' bixa' gao no go bixa', no naga gut bixa' Pab.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 No más di cho' men, xa' mia'n di'zh le' kure'.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Rë xa' re' ngwayab lo rë ngulëi' xa' nile' mandad lo más rë ngulëi', no kun lo rë xa' kwa'n nzo lo rë men Israel, nzhab bixa':
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Nal, go kun rë gustis xa' más nile' mandad, guzh go lo komandant yi'dnu xa' Pab lo go, par nabdi'zh go kwan pa' más nak xa'. Orze' lë' no kwëz la nez, par gut no xa'.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Per mbin tu xga'n bizan Pab kwa'n midi'zh rë xa' re', orze' lwega' ngwa mbwin plo kinu sondad Pab, par nzhab mbwine lo Pab,
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 orze' ngurezh Pab tu capitán nzo ze', nzhab Pab:
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Orze' ngwanu capitán mbwin re' lo komandant, nzhab capitán:
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Orze' nguzen komandant ya' mbwin re', ñanu xa' mbwin tu lad, orze' nzhab komandant:
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Orze' nzhab mbwin re':
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Per nala't go, kide bixa' go, porke más di cho' bixa', mia'n bixa' di'zh lo Dios, zakzi Dios bixa' chi lë' bixa' gao no go bixa', no naga gut bixa' Pab. No nal, lë' bixa' kimbëz la nez, namás xë'l go Pab.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Orze' nzhab comandant lo mbwin re':
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Orze' ngurezh komandant chop capitán che'n xa', nzhab xa':
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 No za' go tu kabai zob Pab, par yent kwa'n zak xa' nez, no zhin xa' wen lo Jwels, xa' nak gobiernador.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Orze' mixë'l komandant ze' tu yech kwa'n nzhab se':
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Lë'da lë Claudio Lisias, mixëla yech re' lo go, go gobiernador Jwels, xa' dox tsak. Kinin lo go ya go wen.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Lë' miyi' re', rë men Israel nguzen bixa' miyi', mbaino mer ngut bixa' miyi', per or unen, lë' miyi' re' tu men Roma, orze' ngwalata miyi' re' kun rë sondad da.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 No por nzhaklan nganen, por chon nzhab bixa', nzhap miyi' re' dol, kuze' mbi̱ña̱ miyi' re' lo rë gustis xa' más nile' mandad xid rë men Israel.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Orze' mbina, por ley che'n bixa', nzhab bixa' lë' miyi' re' nzë'b xki; per por ley che'n be yent kwa'n nak xa', mbaino ni gat ñal gat xa', no ni lizhyi'b gat ñalt yo xa'.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Per or mbina xla'n, lë' rë men Israel kila'ch par gut bixa' miyi' re', kuze' lwega' mixëla miyi' re' lo go. No milen mandad, yi'd rë xa' kwa'n nzhab, lë' miyi' re' nzë'b xki, par ne bixa' lo go por kwan nzhap miyi' re' dol. Rëtsa kuba' nin lo go. Ba' zhë'l be.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Orze' mile' rë sondad ze' nela xmod mile' komandant mandad. Mis yë'l ze', mbiy' bixa' Pab tu yezh kwa'n lë Antípatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 No xtu riyë'l, rë sondad kwa'n nzha ni', nguiubre bixa' plo nibin bixa'; no lë' rë xa' kwa'n nzha kun kabai, nzhala' bixa' Pab yezh Cesarea.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Or mizhin bixa' yezh Cesarea, orze' miza' bixa' yech ka' Jwels, xa' nak gobiernador; mbaino nu Pab ngwala' bixa'.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 No or milox mbi'l gobiernador yech re', orze' minabdi'zh xa' plo nzë Pab. Or mbin xa' lë' Pab nzë tu rë yezh lazh men Cilicia,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 orze' nzhab xa' lo Pab:
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.