Atos 22
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA
1 ―Bin rë go wech, no dad, bin go kwa'n ganin lo go, par ne go, yent kwan nak da.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 No or mbin bixa' kidi'zh Pab lo mis widi'zh hebreo kwa'n nidi'zh bixa', más xe nguzhin bixa', orze' sigue kidi'zh Pab:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 ―Na nak tu men Israel xa' ngol yezh Tarso, lazh men Cilicia, per miro'b da yezh Jerusalén. Lo Gamaliel mitse'da dike xmod nak rë ley che'n rë xuz be, no mixo'byeka len rë ley che'n Dios, nela xmod nile' go nal re'.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 No dox ngok nakap da lo rë xa' ñila widi'zh che'n Dios por Jesukrist, haxta ngoknun ngut pla bixa'. No nzho bixa' mili'bdo'n, par nguio bixa' lizhyi'b, wanei choi, miyi'y no una'i.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Lë' ngulëi' ro, kun rë xa' más nile' mandad le'n yado', rë xa' re' gak ne, lë' rë kwa'n kinin lo go, lë'i walika. Lë' bixa' mine' yech kan, mile' bixa' mandad da, mbi̱ña̱ yech lo rë wech be, men Israel, xa' nzho yezh Damasco, par ngali'bdo'n rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho ze', orze' ngayidnun bixa' re' par ngazakzi bixa'.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ’Per or mer la nzhazhi'na yezh Damasco, pas mer garol zhë, lë'chi nguro' tu biani ro di lo yibë', miziniy naka'n plo nzhazë'n,
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 orze' ngwachin da lo yuo, mbaino mbina tu widi'zh kwa'n ne lon: “¡Saulo, Saulo!, ¿chon yent por kwan kirukël ticha?”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Orze' nzhapa: “¿Cho go, Señor?” Orze' ne widi'zh ze': “Na nak Jesús, xa' nzë yezh Nazaret, xa' kirukël tich, yent por kwan.”
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 No rë men xa' nzha kun na, nab biani ro ze' une bixa', per nangont bixa' widi'zh kwa'n midi'zh lon re'.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Orze' nzhapa: “Señor, ¿kwan nzhakla go len?” Orze' ne Señor lon: “Waxche no wa yezh Damasco. Ze' nzho tu xa' ne par kwan ngulen lu.”
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 No por mile' yalnazhon che'n biani re' mikal lon, kuze' lë' rë xa' nzha no kun lë' nguzen ya'n, par mizhi'na yezh Damasco.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ’Ze' nzho tu miyi' xa' lë Ananías, tu xa' nzhon ro' Dios, no nzhon xa' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés. No rë men Israel xa' nzho yezh Damasco re', wen ñët xa' re' xid bixa'.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Mbi'd Ananías plo nzho'n, orze' nguzubi xa' lon, ne xa': “¡Wecha Saulo!, biwi' xtu wëlt”, orze' ngulitsa lon, unen Ananías.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Orze' ne xa' lon: “Lë' Dios che'n rë xuz be xa' nzhala, dizde nzhala ngule Me lu, par nel xmod nak xigab che'n Me kun lu, no par ne yubal Me nile' rë kwa'n nzhakla Dios; mbaino par gonal yub widi'zh che'n Me kwa'n kibezhal,
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 porke gakal xa' nidi'zh por lë' Me lo rë men, por rë kwa'n unel, no por rë kwa'n mbinal.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 No nal, ¿chon kimbëzal? Watsuli, no goklëi' le'n nits, no bina'b lo Señor par kubchi Me rë kwa'n nzë'b xkil.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 ’No or nguiubren yezh Jerusalén, orze' nguio'n le'n yado' re', no dub kina'ba lo Dios, milu' Dios tu kwa'n lon,
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ne Me: “¡Karre guro' yezh Jerusalén!, porke nayilat men yezh re' kwa'n gabal lo bixa' por da.”
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Orze' nzhapa lo Me: “Señor, rë men yezh re' nane, xmod nigotina rë xpenal le'n rë yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, par nigon bixa' lizhyi'b, no niyina bixa'.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 No or mbit men Teb xa' midi'zh xti'zhal lo rë men, mbaino mis na nzo orze', mbaino mis na nzhap ñal ka xa'i, no haxta xab rë xa' mbit Teb, mikinan.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Orze' ne Señor lon: “Wa, porke lë'da xë'lal zit lo xtu ben men, gat lë't men Israel.”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 No lult kure' mixek men midi'zh Pab, orze' nguzublo, ngurezhië bixa' xtu wëlt, nzhab bixa':
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 No dub kibizhië bixa', ngulo' bixa' lar kwa'n nak bixa' al tich, orze' kicho'n bixa' yuo al ya.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 No or une komandant se' kile' bixa', orze' mile' xa' mandad, ñanu sondad Pab plo nibin bixa', par rële tich Pab, no par gab Pab chon niyi' rë men, nine men Pab.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Per or nali'b la Pab par rële tich xa', orze' nzhab Pab lo tu capitán xa' nzo ze':
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Or mbin capitán kwa'n midi'zh Pab, orze' ngwayab xa'i lo komandant:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Orze' nguzubi komandant re' lo Pab, nzhab xa':
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Orze' nzhab komandant:
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 No rë sondad kwa'n nzhakla ngachële tich Pab, or mbin bixa', lë' Pab men Roma, lwega' nguibchi bixa' lo Pab; orze' haxta nu komandant mizheb or mbin xa' kure', porke lë' xa' mile' mandad mili'b Pab.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 No xtu riyë'l ze', stubi nzhakla komandant ze' ne xa', chon nzhakla rë men Israel, gat Pab. Orze' ngurezh xa' rë ngulëi' ro, no kun rë gustis xa' más nile' mandad, orze' ngulo' komandant Pab al tich ze', mizo xa' Pab tsao' che'n rë xa' nile' mandad ze'.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.