Atos 21
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT
1 No or mila' no rë men che'n Jesukrist ze', orze' nkë no bark, par ngwa no nali laka lazh men Cos, tu yezh win kwa'n nzhin tsao' nitsdo'. No xtu riyë'l, mizhin no lazh men Rodas, xtu yezh win kwa'n nzhin ska tsao' nitsdo'. No di ze' ngwa no yezh Pátara, kwa'n nzhin ro' nitsdo'.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 No yezh Pátara nkë no xtu bark, kwa'n ña par lazh men Fenicia.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 No dub nzho no le'n bark ze', al lad izkierd che'n no mia'n yezh Chipre, kwa'n nzhin tsao' nitsdo'; orze' nzha no par lazh men Siria. No or mizhin no yezh Tiro, mila bixa' rë kwa'n nzho le'n bark.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ze', mizhë'l no pla men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh ze', no mia'n no kun lë' bixa' gazh ngubizh. No por Sprit che'n Dios, nzhab rë xa' re', nayat Pab yezh Jerusalén.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Per or nded gazh ngubizh ze', nka' no nez ña no, orze' ngulunez rë men che'n Jesukrist ze' no, kun rë una' che'n bixa' no kun rë xmë'd bixa'. No ngulunez bixa' no zit par ro' yezh. No or mizhin no ro' nitsdo', ze' nguzuxib no, par guna'b no lo Dios.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Orze' nzhab no lo bixa': “Lë' no ña”, nkili no bark, orze' miëk rë xa' kwa'n ngulunez no ze' par lizh bixa'.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Nguro' no pwert Tiro, par mizhin no yezh Tolemaida, ze' ngula no bark, par ngwatsi' no ma rë men che'n Jesukrist xa' nzho ze', orze' mia'n no kun lë' bixa' tu ngubizh.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 No xtu riyë'l, nguro' no yezh ze' par mizhin no yezh Cesarea, ze' mizhin no lizh tu men che'n Jesukrist xa' lë Lip, tu xa' nilu' widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo rë men, no lë' xa' re' nak tu rë miyi' kwa'n nguio xid za gazh miyi' kwa'n ndi'z kwa'n ndao rë men che'n Jesukrist yezh Jerusalén. Lizh xa' re' mia'n no.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Mbaino Lip nzhap tap xcha'p, no dap una' nab; no rë una' re' nidi'zh por Dios.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 No pla ra' ngubizh nzha nzho no lizh Lip, no ze' mizhin tu xa' lë Agabo, xtu xa' nidi'zh por Dios; nzë xa' lazh men Judea.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Or mizhin xa' re' lo no, nguzen xa' sinch kwa'n nibin laxto' Pab, kun lë'i mis yub xa' mili'b xa' ya' xa' no ni' xa', orze' nzhab xa':
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Or mbin no kure', kun más rë xa' nzhin ze', kwa'dox nzhab no lo Pab:
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Orze' se' mikab Pab lo no:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ngale't no gan, ngala yek xa', kuze' nzhab no:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 No or nded rë kure', mizuxkwa' no rë che'n no, orze' nguro' no yezh Cesarea, par nzha no yezh Jerusalén.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 No nu pla men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh Cesarea, ngulunez bixa' no, par lizh tu xa' lë Mnasón, tu xa' kwa'n nzë tu yezh win lë Chipre, no dizde nzhala nak xa' re' tu men che'n Jesukrist.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 No or mizhin no yezh Jerusalén lo rë men che'n Jesukrist xa' nzho ze', dox wen mile' bixa' kun no.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 No xtu riyë'l, ngwa no kun Pab, ngwatsi' no ma Jakob, no nu ze' une no, nzhin rë xa' nzo lo rë men che'n Jesukrist, xa' nzho yezh Jerusalén.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 No or milox minabdi'zh Pab chi wen ka bixa', orze' nzhab Pab lo bixa', tuga' rë zhi'n nazhon kwa'n mile' Dios xid rë men gat lë't men Israel.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 No or milox mbin bixa' rë kure', orze' nzhab bixa': “¡Dox nazhon Dios!”, no nzhab bixa' lo Pab:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Per nzho men nzhab lo bixa', lu nilu' lo rë men Israel, rë xa' kwa'n nzho lazh men gat lë't men Israel, nzhabal nale'tra' bixa' kwa'n nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés; mbaino nzhabal nakë't bixa' señ kwerp che'n rë xga'n bixa', mbaino ni nale' bixa' rë kostumbr che'n rë men Israel.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ¿Xmod le' be nal, par ne men, gat lë't sa' nilu'l lo rë men?, porke rë men gon ka, lë'l mizhin re'.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Nal le'l kwa'n ne no lol re': Nzho tap miyi' xid no, xa' mila' di'zh le' tu kwa'n lo Dios.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Wanu bixa', no bile' nela xmod le' bixa' kwa'n nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, par mbe laxto' rë go lo Dios. Gudix rë nak gaxt che'n bixa', no or milox mile' goi, orze' gak zhi'b yek go. Chi le'l se', rë men gab, gat walit kwa'n nidi'zh men por lu, nes par gab men, lë' nukal nile' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 No lu nane ka, mixë'l no yech lo rë men che'n Jesukrist, rë xa' gat lë't men Israel, par nzhab no: Nagaotra' bixa' kwa'n nixo'b lo winab, no ni nagao bixa' rë ma ngut di mizi'yen, mbaino ni nagao bixa' ren, no ni naka' bixa' men kwa'n gat lë't tsa' bixa'.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Orze' ngwanu Pab dap miyi' ze', no xtu riyë'l ngwa Pab kun lë' bixa' par mbe bixa' nela xmod nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, orze' lwega' nguio Pab le'n yado' Jerusalén, par ngwayab xa' lo rë ngulëi' pok za zhë kwa'n mbe bixa', nez wei' kad bixa' tu gon lo Dios.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Per ya mer la lox za gazh ngubizh par mbe bixa', lë'chi une pla men Israel, rë xa' kwa'n nzë lazh men Asia, lë' Pab nzo le'n yado' Jerusalén. Orze' ngulo rë men re' di'zh lo más rë men nzhin ze', par mile' bixa' nazhe'b, orze' nguzen rë xa' nzë Asia ze' Pab,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 naye kibizhië bixa':
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Kure' midi'zh bixa', porke lë' bixa' une la, nikizë Pab kun Trófimo yezh Jerusalén, no lë' Trófimo nzë yezh Efeso, kuze' mile' bixa' xigab, lë' Pab mbiy' rë xa' re' yado' Jerusalén.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 No rë nak xa' nzho yezh Jerusalén, nazhe'b mile' bixa', orze' karre migan rë men, nguzen bixa' Pab, no mizubxax bixa' Pab dizde le'n yado' haxta al tich, orze' lwega' mitsao' bixa' ro' yado'.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 No rë men re', mer ñen bixa' gut bixa' Pab, lë'chi karre ngwayab tu men lo komandant che'n rë sondad Roma, kwa'n nzhin yezh Jerusalén, lë' rë men yezh Jerusalén kile' nazhe'b.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 No lwega' nzhanu komandant re' rë sondad che'n xa', kun pla capitán, karre mizhin bixa' xid rë men ze'. Or une rë men kile' nazhe'b ze' lë' komandant nzhazhin lo bixa' kun rë sondad, orze' mila' bixa' nangayintra' bixa' Pab.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 No nguzubi komandant lo Pab, nguzen xa' Pab, orze' mile' xa' mandad, mili'b Pab kun chop kaden, orze' minabdi'zh xa' lo rë men nzhin ze': “¿Cho xa' re', mbaino kwan mile' xa'?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Per tu xa' nibizhyë tu kwa'n, no xtu xa' xtu kwa'n, kuze' nangont komandant kwane por dox kibizhië men, orze' mile' komandant mandad, mbiy' sondad Pab plo nibin bixa'.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 No or mizhinnu sondad Pab plo nikë skaler par kili bixa' al ya, orze' mixo'b yën sondad Pab, par mbiy' bixa' Pab al nez plo nibin bixa', por dox nazhe'b kile' rë men ze',
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 mbaino rë men nzadkë tras kibizhië bixa':
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 No or mer nzhayo bixa' al le'n, orze' nzhab Pab lo komandant:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Orze' nzhab komandant xtu wëlt:
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Orze' nzhab Pab:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 No or nguziyël komandant, orze' nguzo Pab plo nikë skaler, no mile' Pab tu señ kun ya' Pab, par nachao' men rruid, rë xa' nzhin ze'. No or nguzhin men xe, orze' nguzublo midi'zh Pab lo bixa' kun widi'zh hebreo:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.