Atos 21
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI
1 No or mila' no rë men che'n Jesukrist ze', orze' nkë no bark, par ngwa no nali laka lazh men Cos, tu yezh win kwa'n nzhin tsao' nitsdo'. No xtu riyë'l, mizhin no lazh men Rodas, xtu yezh win kwa'n nzhin ska tsao' nitsdo'. No di ze' ngwa no yezh Pátara, kwa'n nzhin ro' nitsdo'.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 No yezh Pátara nkë no xtu bark, kwa'n ña par lazh men Fenicia.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 No dub nzho no le'n bark ze', al lad izkierd che'n no mia'n yezh Chipre, kwa'n nzhin tsao' nitsdo'; orze' nzha no par lazh men Siria. No or mizhin no yezh Tiro, mila bixa' rë kwa'n nzho le'n bark.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ze', mizhë'l no pla men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh ze', no mia'n no kun lë' bixa' gazh ngubizh. No por Sprit che'n Dios, nzhab rë xa' re', nayat Pab yezh Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Per or nded gazh ngubizh ze', nka' no nez ña no, orze' ngulunez rë men che'n Jesukrist ze' no, kun rë una' che'n bixa' no kun rë xmë'd bixa'. No ngulunez bixa' no zit par ro' yezh. No or mizhin no ro' nitsdo', ze' nguzuxib no, par guna'b no lo Dios.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Orze' nzhab no lo bixa': “Lë' no ña”, nkili no bark, orze' miëk rë xa' kwa'n ngulunez no ze' par lizh bixa'.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nguro' no pwert Tiro, par mizhin no yezh Tolemaida, ze' ngula no bark, par ngwatsi' no ma rë men che'n Jesukrist xa' nzho ze', orze' mia'n no kun lë' bixa' tu ngubizh.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 No xtu riyë'l, nguro' no yezh ze' par mizhin no yezh Cesarea, ze' mizhin no lizh tu men che'n Jesukrist xa' lë Lip, tu xa' nilu' widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo rë men, no lë' xa' re' nak tu rë miyi' kwa'n nguio xid za gazh miyi' kwa'n ndi'z kwa'n ndao rë men che'n Jesukrist yezh Jerusalén. Lizh xa' re' mia'n no.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Mbaino Lip nzhap tap xcha'p, no dap una' nab; no rë una' re' nidi'zh por Dios.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 No pla ra' ngubizh nzha nzho no lizh Lip, no ze' mizhin tu xa' lë Agabo, xtu xa' nidi'zh por Dios; nzë xa' lazh men Judea.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Or mizhin xa' re' lo no, nguzen xa' sinch kwa'n nibin laxto' Pab, kun lë'i mis yub xa' mili'b xa' ya' xa' no ni' xa', orze' nzhab xa':
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Or mbin no kure', kun más rë xa' nzhin ze', kwa'dox nzhab no lo Pab:
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Orze' se' mikab Pab lo no:
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ngale't no gan, ngala yek xa', kuze' nzhab no:
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 No or nded rë kure', mizuxkwa' no rë che'n no, orze' nguro' no yezh Cesarea, par nzha no yezh Jerusalén.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 No nu pla men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh Cesarea, ngulunez bixa' no, par lizh tu xa' lë Mnasón, tu xa' kwa'n nzë tu yezh win lë Chipre, no dizde nzhala nak xa' re' tu men che'n Jesukrist.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 No or mizhin no yezh Jerusalén lo rë men che'n Jesukrist xa' nzho ze', dox wen mile' bixa' kun no.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 No xtu riyë'l, ngwa no kun Pab, ngwatsi' no ma Jakob, no nu ze' une no, nzhin rë xa' nzo lo rë men che'n Jesukrist, xa' nzho yezh Jerusalén.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 No or milox minabdi'zh Pab chi wen ka bixa', orze' nzhab Pab lo bixa', tuga' rë zhi'n nazhon kwa'n mile' Dios xid rë men gat lë't men Israel.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 No or milox mbin bixa' rë kure', orze' nzhab bixa': “¡Dox nazhon Dios!”, no nzhab bixa' lo Pab:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Per nzho men nzhab lo bixa', lu nilu' lo rë men Israel, rë xa' kwa'n nzho lazh men gat lë't men Israel, nzhabal nale'tra' bixa' kwa'n nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés; mbaino nzhabal nakë't bixa' señ kwerp che'n rë xga'n bixa', mbaino ni nale' bixa' rë kostumbr che'n rë men Israel.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ¿Xmod le' be nal, par ne men, gat lë't sa' nilu'l lo rë men?, porke rë men gon ka, lë'l mizhin re'.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Nal le'l kwa'n ne no lol re': Nzho tap miyi' xid no, xa' mila' di'zh le' tu kwa'n lo Dios.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Wanu bixa', no bile' nela xmod le' bixa' kwa'n nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, par mbe laxto' rë go lo Dios. Gudix rë nak gaxt che'n bixa', no or milox mile' goi, orze' gak zhi'b yek go. Chi le'l se', rë men gab, gat walit kwa'n nidi'zh men por lu, nes par gab men, lë' nukal nile' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 No lu nane ka, mixë'l no yech lo rë men che'n Jesukrist, rë xa' gat lë't men Israel, par nzhab no: Nagaotra' bixa' kwa'n nixo'b lo winab, no ni nagao bixa' rë ma ngut di mizi'yen, mbaino ni nagao bixa' ren, no ni naka' bixa' men kwa'n gat lë't tsa' bixa'.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Orze' ngwanu Pab dap miyi' ze', no xtu riyë'l ngwa Pab kun lë' bixa' par mbe bixa' nela xmod nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, orze' lwega' nguio Pab le'n yado' Jerusalén, par ngwayab xa' lo rë ngulëi' pok za zhë kwa'n mbe bixa', nez wei' kad bixa' tu gon lo Dios.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Per ya mer la lox za gazh ngubizh par mbe bixa', lë'chi une pla men Israel, rë xa' kwa'n nzë lazh men Asia, lë' Pab nzo le'n yado' Jerusalén. Orze' ngulo rë men re' di'zh lo más rë men nzhin ze', par mile' bixa' nazhe'b, orze' nguzen rë xa' nzë Asia ze' Pab,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 naye kibizhië bixa':
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Kure' midi'zh bixa', porke lë' bixa' une la, nikizë Pab kun Trófimo yezh Jerusalén, no lë' Trófimo nzë yezh Efeso, kuze' mile' bixa' xigab, lë' Pab mbiy' rë xa' re' yado' Jerusalén.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 No rë nak xa' nzho yezh Jerusalén, nazhe'b mile' bixa', orze' karre migan rë men, nguzen bixa' Pab, no mizubxax bixa' Pab dizde le'n yado' haxta al tich, orze' lwega' mitsao' bixa' ro' yado'.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 No rë men re', mer ñen bixa' gut bixa' Pab, lë'chi karre ngwayab tu men lo komandant che'n rë sondad Roma, kwa'n nzhin yezh Jerusalén, lë' rë men yezh Jerusalén kile' nazhe'b.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 No lwega' nzhanu komandant re' rë sondad che'n xa', kun pla capitán, karre mizhin bixa' xid rë men ze'. Or une rë men kile' nazhe'b ze' lë' komandant nzhazhin lo bixa' kun rë sondad, orze' mila' bixa' nangayintra' bixa' Pab.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 No nguzubi komandant lo Pab, nguzen xa' Pab, orze' mile' xa' mandad, mili'b Pab kun chop kaden, orze' minabdi'zh xa' lo rë men nzhin ze': “¿Cho xa' re', mbaino kwan mile' xa'?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Per tu xa' nibizhyë tu kwa'n, no xtu xa' xtu kwa'n, kuze' nangont komandant kwane por dox kibizhië men, orze' mile' komandant mandad, mbiy' sondad Pab plo nibin bixa'.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 No or mizhinnu sondad Pab plo nikë skaler par kili bixa' al ya, orze' mixo'b yën sondad Pab, par mbiy' bixa' Pab al nez plo nibin bixa', por dox nazhe'b kile' rë men ze',
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 mbaino rë men nzadkë tras kibizhië bixa':
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 No or mer nzhayo bixa' al le'n, orze' nzhab Pab lo komandant:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Orze' nzhab komandant xtu wëlt:
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Orze' nzhab Pab:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 No or nguziyël komandant, orze' nguzo Pab plo nikë skaler, no mile' Pab tu señ kun ya' Pab, par nachao' men rruid, rë xa' nzhin ze'. No or nguzhin men xe, orze' nguzublo midi'zh Pab lo bixa' kun widi'zh hebreo:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.