Atos 1

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tioj, xa' nichëla, lo primer yech kwa'n mixëla lol, mizobni'n rë kwa'n mile' Jesús, no rë kwa'n milu' Me, dizde or galo laka,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 haxta zhë kwa'n ña Jesús lo yibë'. No antis di bi Me, por Sprit che'n Dios milu' Jesús lo rë apost, rë kwa'n naki'n le' bixa', rë xa' kwa'n ngule Me.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 No dispwés di ngut Jesús, milu' Me lë' Me nguruban. No dub cho' ngubizh, nayax wëlt ngurulo Jesús lo rë men che'n Me, par ne bixa', walika, nguruban Me. No nu milu' Me xmod nile' Dios mandad lo rë men.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 No or stubi nzo Jesús kun rë apost, mile' Me mandad, naro't bixa' yezh Jerusalén, nzhab Me:
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Walika, lë' Juan mililëi' men kun nits, per go, zipla ngubizh lë' go gaklëi' kun Sprit che'n Dios.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Orze', rë xa' nzhin kun Jesús, guna'bdi'zh bixa' lo Me, nzhab bixa':
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Orze' nzhab Jesús:
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Per or yo Sprit che'n Dios laxto' go, orze' gaknu Me go par yalu' go xtizha rë plo. Galo laka, zublou yezh Jerusalén, no rë yezh kwa'n ña'n lazh men Judea, mbaino dub lazh men Samaria, orze' dub yizhyuo.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 No or milox midi'zh Jesús rë widi'zh re', nkili Me yibë'; no dub niwi' lo rë xa' nzhin ze', mitlo Me le'n tu xkao, no nanganetra' bixa' Jesús.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 No dub kiwi' bixa' lo yibë' xmod ña Jesús, lë'chi nguruxo'b chop ganj nak lar bëo laka, plo nzhin bixa',
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 orze' nzhab rop ganj ze':
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Orze' miëk bixa' par Jerusalén dizde yek lom kwa'n lë Olivos, no lom ze' ña'n gax ro' yezh Jerusalén, nela tu tant kwa'n nila' ley che'n Muisés, zë men zhë kwa'n nile' men Israel diskans.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Or mizhin bixa' yezh Jerusalén, ña bixa' kwart al ya yek yo' chop pis. Ze' nzo Per, no Jakob, no Juan, mbaino Ndres, no Lip, no Max, no Tol, mbaino Mateo, no Jakob xga'n Alfeo, kun Simón xa' nguio xlad men cananist, no Judas wech Jakob.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Rë xa' re', dubta' nibin bixa' par nina'b bixa' lo Dios, kun rë una', mbaino kun rë wech Jesús, no kun Mari xna' Jesús.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 No le'n rë ngubizh ze', nguzo Per garol tsao' plo nzhin bixa', como tu gayo' nzho gal men che'n Jesús, orze' nzhab Per lo bixa':
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 ―Nin lo go wech no bizan, men Israel; rë kwa'n ngok re', midi'zh la Dabi por Sprit che'n Dios, or midi'zh Dabi kwent che'n Judas, xa' mile' entreg Jesús lo rë xa' nguzen Me.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 No Judas, mis tu rë xpen be ngok xa', mbaino mile' xa' tutsa zhi'n kun be,
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 per nguzen xa' dimi kwa'n ngox ka' xa' por mal kwa'n mile' xa', no kun dimi re' nguzi' xa' tlë' yuo, orze' ngula xa' al yek xa', no ngurez laxto' xa', nguro' rë xtrip xa'.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 No or mbin rë men yezh Jerusalén, se' ngok, kuze' ngulo'lë bixa' yo ze' Acéldama, widi'zh re' gab, yo ren,
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 porke se' nzobni' lo yech kwa'n lë Salmos:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 ’No nal, naki'n kwe be lo mis tu rë xa' kwa'n nkizë kun be, rë ngubizh kwa'n nguzinu Señor Jesús be, par yo xlugar Judas.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 No naki'n nkizë xa' re' kun be dizde zhë kwa'n mililëi' Juan men le'n nits, haxta or ña Jesús lo yibë'; par gaknu xa' re' be, di'zh be lo rë men, lë' Jesús nguruban.
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Orze' ngule bixa' chop miyi', tu xa' kinu chop lë; tu lë xa' lë Che Barsabás, xtube lë Justo. No xtu miyi' lë Matías.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Orze', se' mina'b bixa' lo Dios:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 par zen xa' zhi'n re', gak xa' apost, le' xa' rë zhi'n kwa'n mila' Judas, par ña Judas lugar plo ñal xa'.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Orze' nguzhit bixa' dado, par ne bixa' cho ya'n xlugar Judas. No lë' Matías ngol swert, nguio xid za chi' bitub apost che'n Jesukrist.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.