Atos 15
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI
1 Le'n rë ngubizh ze', mizhin pla miyi' kwa'n nzë lazh men Judea, mizhin bixa' yezh Antioquía kwa'n ña'n lazh men Siria, kilu' bixa' lo rë men che'n Jesukrist xa' nzho ze', nzhab rë miyi' re':
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Or mbin Pab kun Bernabé kure', dox michëlro' bixa' kun rë miyi' ze'. Orze' mizo rë men che'n Jesukrist Pab kun Bernabé, no kun zipla men, par ya bixa' yezh Jerusalén, yadi'zh bixa' kure' lo rë apost no lo rë xa' nzo lo rë men che'n Jesukrist, xa' nzho yezh Jerusalén.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 No dub nzha bixa' nez kun más rë men che'n Jesukrist, nded bixa' rë yezh kwa'n ña'n lazh men Fenicia no rë yezh kwa'n ña'n lazh men Samaria, no dub rë ze' midi'zh bixa' lo rë men che'n Jesukrist, nzhab bixa':
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 No or mizhin Pab kun Bernabé yezh Jerusalén, orze' rë apost kun rë xa' nzo lo rë men che'n Jesukrist, kun más rë men che'n Jesukrist xa' nzhin ze'; dox wen miwi' bixa' lo rë xa' re', orze' miza' Pab kwent kun Bernabé, rë kwa'n mile' Dios por lë' bixa'.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Per ngwatsuli pla men fariseo kwa'n ñila widi'zh che'n Dios por Jesukrist, par nzhab bixa' lo rë nak xa' nzhin ze':
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Orze' migan rë apost kun rë xa' nzo lo rë men che'n Jesukrist, par le' bixa' xigab xmod gak rë kure'.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 No guzhël-la di michëlro' bixa' por kure', lë'chi ngwatsuli Per, nzhab Per lo rë men ze':
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Lë' Dios, Me nilibe' laxto' rë men, lë' Me milu' ke nu bixa' niwi' Dios wen lo, niza' Dios Sprit che'n Dios yo laxto' bixa', nela xmod mine' Dios Sprit che'n Dios nguio laxto' be.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Tutsa mod nile' Dios kun be, no kun rë men xa' gat lë't men Israel, porke nitsumbe Dios laxto' rë men, xa' ñila widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 No nal, ¿chon kikixian go Dios? ¿Chon kile' go, par le' rë men che'n Jesukrist rë kwa'n nzobni' ley, kwa'n mila' Dios lo Muisés, no per ni rë xuz be xa' tiemp nangakt ngale'i; mbaino ni be?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Per be, men Israel, ñila be, namás por wen laxto' Señor Jesukrist, mizubchi Me rë kwa'n nzë'b xki be lo Dios. Se'ska nile' Dios kun rë men, xa' gat lë't men Israel, chi lë' bixa' yila Jesukrist.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 No or midi'zh Per kure', xe nguzhin men, mbin bixa'i. Orze' midi'zh Bernabé kun Pab xmod mile' Dios rë kwa'n nazhon no rë kwa'n mile' ña'n xe men. Mile' Diose xid rë men gat lë't men Israel por Pab no por Bernabé.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 No or milox midi'zh bixa' kure', orze' nzhab Jakob:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Midi'zh Simón Per lo be, xmod dizde galo miwi' Dios lo xtu ben xa' gat lë't men Israel, par ngule Me cho gak men che'n Me xid rë xa' re',
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 nela xa mizobni' ka rë profet, rë xa' midi'zh por Dios, or mizobni' bixa' kure':
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Na nak Dios che'n go, Me nile' mandad go,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Or zhin zhë, gak rë kure',
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Na nak Dios che'n go, Me nile' mandad go,
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 No nzhab Jakob:
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Neka xë'l be tu yech lo bixa', par nagao bixa' rë kwa'n nixo'b lo gaim. No gat ñalt ka' bixa' men gat lë't tsa' bixa', no ni nagao bixa' rë ma ngut nab, nangaxot ren, mbaino ni nagao bixa' ren;
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 porke dizde nzhala, rë yezh, le'n rë yo' plo nitse'd rë men Israel widi'zh che'n Dios, nilu' men ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, rë zhë kwa'n nile' men Israel diskans.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 No widi'zh re', nguio laxto' rë apost, no rë xa' nzo lo rë men che'n Jesukrist, kun más rë men che'n Jesukrist kwa'n nzhin ze'. Orze' ngule bixa' Judas Barsabás, kun Silas, par wei' rë xa' re', Pab kun Bernabé, par yezh Antioquía. No Judas kun Silas, dox menaye rë xa' re', xid rë men che'n Jesukrist, xa' nzho yezh Jerusalén.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 No mixë'l rë xa' nzo lo rë men che'n Jesukrist, rë xa' nzho yezh Jerusalén, tu yech wei' Pab no Bernabé; se' nzobni' loi:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Mbin no, nguro' pla bixa' lare', mbaino gat lë't no mixë'l bixa' lo go, mikixian bixa' go por kwa'n ne bixa'. Milu' bixa' lo go, niki'n kë señ kwa'n lë circuncisión kwerp che'n go, nela xa nzobni' ka lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, mbaino ne bixa', le' go rë kwa'n nzhab ley ze'.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Kuze', mia'n no tutsa, ngule no pla xa' mile' kumpañ rop wech nazhi' be re', Bernabé no Pab, par nzë bixa' lo go,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 porke rop miyi' re', gat nizhebt gat por Señor Jesukrist.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kuze', mixë'l no Judas kun Silas, par ne yub bixa'i lo go,
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 porke lë' Sprit che'n Dios milu' lo no, gat ñalt ne no, le' go rë kwa'n nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés. Nabtsa kure' bin go no bile' go:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Nagaot go rë bë'l che'n rë ma kwa'n nzhat plo nile' men lani che'n winab, mbaino ni nagao go rë ma kwa'n nzhat nab, gat nigo't ren; no ni nagao go ren, no naka't go xa' gat lë't tsa' go. Chi lë' go le' rë kure', dox wen le' go. Rëtsa kure' ne no le' go. Mbaino ne no, bizak laxto' go.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Or milox nzhab bixa' kure', orze' mixë'l rë men che'n Jesukrist Judas kun Silas, par le' bixa' kumpañ Pab kun Bernabé yezh Antioquía. Or mizhin bixa' ze', mikan bixa' rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh ze', par miza' bixa' yech ze', kwa'n mixë'l rë apost xa' nzho yezh Jerusalén.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Or mbi'l rë xa' re'i, dox nizak laxto' bixa', porke dox wen widi'zh kwa'n nzobni' lo yech re'.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 No como lë' Judas kun Silas nak bixa' profet, xa' kwa'n nidi'zh por Dios, xche midi'zh bixa' par miza' bixa' konsej rë men che'n Jesukrist, par más ngop bixa' jwers lo widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Orze' mia'n bixa' tu tiemp yezh Antioquía ze'. No or nguiubre bixa' par yezh Jerusalén, orze' rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh Antioquía ze', nzhab bixa': “Bizë go kun Dios.”
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Per lë' Silas mile' xigab ya'n xa' yezh Antioquía.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Nu Pab kun Bernabé mia'n bixa' yezh Antioquía ze', par milu' bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo rë men nzho ze'.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 No or nded pla ngubizh, nzhab Pab lo Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 No lë' Bernabé ngokla ngwei' Juan Mark par ngale' kumpañ bixa',
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 per net Pab nga xa' re', porke mila' nzë'b xa' re' Pab kun Bernabé or nzho bixa' lazh men Panfilia, nangaknut Juan Mark, ngakë bixa' zhi'n nazhon che'n Dios ze'.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Dox michëlro' bixa' por kure', haxta mile'i milë' bixa'. Lë' Bernabé nzhanu Juan Mark, nguzen bixa' bark par nzha bixa' lazh men Chipre,
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 no lë' Pab ngule Silas, par le' kumpañ xa', orze' rë men che'n Jesukrist guna'b lo Dios por rop xa' re', par gaknu Dios bixa', orze' nzha bixa'.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Orze' nded bixa' rë yezh che'n men Siria, kun rë yezh che'n men Cilicia, par miza' rop xa' re' konsej rë men che'n Jesukrist xa' nzho kad yezh ze', par ngop rë xa' ze' más jwers lo che'n Dios.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.