Atos 15

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le'n rë ngubizh ze', mizhin pla miyi' kwa'n nzë lazh men Judea, mizhin bixa' yezh Antioquía kwa'n ña'n lazh men Siria, kilu' bixa' lo rë men che'n Jesukrist xa' nzho ze', nzhab rë miyi' re':
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Or mbin Pab kun Bernabé kure', dox michëlro' bixa' kun rë miyi' ze'. Orze' mizo rë men che'n Jesukrist Pab kun Bernabé, no kun zipla men, par ya bixa' yezh Jerusalén, yadi'zh bixa' kure' lo rë apost no lo rë xa' nzo lo rë men che'n Jesukrist, xa' nzho yezh Jerusalén.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 No dub nzha bixa' nez kun más rë men che'n Jesukrist, nded bixa' rë yezh kwa'n ña'n lazh men Fenicia no rë yezh kwa'n ña'n lazh men Samaria, no dub rë ze' midi'zh bixa' lo rë men che'n Jesukrist, nzhab bixa':
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 No or mizhin Pab kun Bernabé yezh Jerusalén, orze' rë apost kun rë xa' nzo lo rë men che'n Jesukrist, kun más rë men che'n Jesukrist xa' nzhin ze'; dox wen miwi' bixa' lo rë xa' re', orze' miza' Pab kwent kun Bernabé, rë kwa'n mile' Dios por lë' bixa'.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Per ngwatsuli pla men fariseo kwa'n ñila widi'zh che'n Dios por Jesukrist, par nzhab bixa' lo rë nak xa' nzhin ze':
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Orze' migan rë apost kun rë xa' nzo lo rë men che'n Jesukrist, par le' bixa' xigab xmod gak rë kure'.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 No guzhël-la di michëlro' bixa' por kure', lë'chi ngwatsuli Per, nzhab Per lo rë men ze':
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Lë' Dios, Me nilibe' laxto' rë men, lë' Me milu' ke nu bixa' niwi' Dios wen lo, niza' Dios Sprit che'n Dios yo laxto' bixa', nela xmod mine' Dios Sprit che'n Dios nguio laxto' be.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Tutsa mod nile' Dios kun be, no kun rë men xa' gat lë't men Israel, porke nitsumbe Dios laxto' rë men, xa' ñila widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 No nal, ¿chon kikixian go Dios? ¿Chon kile' go, par le' rë men che'n Jesukrist rë kwa'n nzobni' ley, kwa'n mila' Dios lo Muisés, no per ni rë xuz be xa' tiemp nangakt ngale'i; mbaino ni be?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Per be, men Israel, ñila be, namás por wen laxto' Señor Jesukrist, mizubchi Me rë kwa'n nzë'b xki be lo Dios. Se'ska nile' Dios kun rë men, xa' gat lë't men Israel, chi lë' bixa' yila Jesukrist.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 No or midi'zh Per kure', xe nguzhin men, mbin bixa'i. Orze' midi'zh Bernabé kun Pab xmod mile' Dios rë kwa'n nazhon no rë kwa'n mile' ña'n xe men. Mile' Diose xid rë men gat lë't men Israel por Pab no por Bernabé.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 No or milox midi'zh bixa' kure', orze' nzhab Jakob:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Midi'zh Simón Per lo be, xmod dizde galo miwi' Dios lo xtu ben xa' gat lë't men Israel, par ngule Me cho gak men che'n Me xid rë xa' re',
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 nela xa mizobni' ka rë profet, rë xa' midi'zh por Dios, or mizobni' bixa' kure':
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Na nak Dios che'n go, Me nile' mandad go,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Or zhin zhë, gak rë kure',
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Na nak Dios che'n go, Me nile' mandad go,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 No nzhab Jakob:
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Neka xë'l be tu yech lo bixa', par nagao bixa' rë kwa'n nixo'b lo gaim. No gat ñalt ka' bixa' men gat lë't tsa' bixa', no ni nagao bixa' rë ma ngut nab, nangaxot ren, mbaino ni nagao bixa' ren;
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 porke dizde nzhala, rë yezh, le'n rë yo' plo nitse'd rë men Israel widi'zh che'n Dios, nilu' men ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, rë zhë kwa'n nile' men Israel diskans.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 No widi'zh re', nguio laxto' rë apost, no rë xa' nzo lo rë men che'n Jesukrist, kun más rë men che'n Jesukrist kwa'n nzhin ze'. Orze' ngule bixa' Judas Barsabás, kun Silas, par wei' rë xa' re', Pab kun Bernabé, par yezh Antioquía. No Judas kun Silas, dox menaye rë xa' re', xid rë men che'n Jesukrist, xa' nzho yezh Jerusalén.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 No mixë'l rë xa' nzo lo rë men che'n Jesukrist, rë xa' nzho yezh Jerusalén, tu yech wei' Pab no Bernabé; se' nzobni' loi:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Mbin no, nguro' pla bixa' lare', mbaino gat lë't no mixë'l bixa' lo go, mikixian bixa' go por kwa'n ne bixa'. Milu' bixa' lo go, niki'n kë señ kwa'n lë circuncisión kwerp che'n go, nela xa nzobni' ka lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, mbaino ne bixa', le' go rë kwa'n nzhab ley ze'.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Kuze', mia'n no tutsa, ngule no pla xa' mile' kumpañ rop wech nazhi' be re', Bernabé no Pab, par nzë bixa' lo go,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 porke rop miyi' re', gat nizhebt gat por Señor Jesukrist.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kuze', mixë'l no Judas kun Silas, par ne yub bixa'i lo go,
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 porke lë' Sprit che'n Dios milu' lo no, gat ñalt ne no, le' go rë kwa'n nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés. Nabtsa kure' bin go no bile' go:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Nagaot go rë bë'l che'n rë ma kwa'n nzhat plo nile' men lani che'n winab, mbaino ni nagao go rë ma kwa'n nzhat nab, gat nigo't ren; no ni nagao go ren, no naka't go xa' gat lë't tsa' go. Chi lë' go le' rë kure', dox wen le' go. Rëtsa kure' ne no le' go. Mbaino ne no, bizak laxto' go.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Or milox nzhab bixa' kure', orze' mixë'l rë men che'n Jesukrist Judas kun Silas, par le' bixa' kumpañ Pab kun Bernabé yezh Antioquía. Or mizhin bixa' ze', mikan bixa' rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh ze', par miza' bixa' yech ze', kwa'n mixë'l rë apost xa' nzho yezh Jerusalén.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Or mbi'l rë xa' re'i, dox nizak laxto' bixa', porke dox wen widi'zh kwa'n nzobni' lo yech re'.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 No como lë' Judas kun Silas nak bixa' profet, xa' kwa'n nidi'zh por Dios, xche midi'zh bixa' par miza' bixa' konsej rë men che'n Jesukrist, par más ngop bixa' jwers lo widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Orze' mia'n bixa' tu tiemp yezh Antioquía ze'. No or nguiubre bixa' par yezh Jerusalén, orze' rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh Antioquía ze', nzhab bixa': “Bizë go kun Dios.”
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Per lë' Silas mile' xigab ya'n xa' yezh Antioquía.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Nu Pab kun Bernabé mia'n bixa' yezh Antioquía ze', par milu' bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo rë men nzho ze'.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 No or nded pla ngubizh, nzhab Pab lo Bernabé:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 No lë' Bernabé ngokla ngwei' Juan Mark par ngale' kumpañ bixa',
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 per net Pab nga xa' re', porke mila' nzë'b xa' re' Pab kun Bernabé or nzho bixa' lazh men Panfilia, nangaknut Juan Mark, ngakë bixa' zhi'n nazhon che'n Dios ze'.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Dox michëlro' bixa' por kure', haxta mile'i milë' bixa'. Lë' Bernabé nzhanu Juan Mark, nguzen bixa' bark par nzha bixa' lazh men Chipre,
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 no lë' Pab ngule Silas, par le' kumpañ xa', orze' rë men che'n Jesukrist guna'b lo Dios por rop xa' re', par gaknu Dios bixa', orze' nzha bixa'.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Orze' nded bixa' rë yezh che'n men Siria, kun rë yezh che'n men Cilicia, par miza' rop xa' re' konsej rë men che'n Jesukrist xa' nzho kad yezh ze', par ngop rë xa' ze' más jwers lo che'n Dios.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.